Las Heroidas de Ovidio, entre Oriente y Occidente

  1. Teresa Martínez Manzano 1
  1. 1 Universidad de Salamanca, España
Revista:
Emerita: Revista de lingüística y filología clásica

ISSN: 0013-6662

Año de publicación: 2018

Volumen: 86

Número: 1

Páginas: 93-107

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/EMERITA.2018.05.1638 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Emerita: Revista de lingüística y filología clásica

Resumen

Se examina la transmisión textual de la versión griega de Máximo Planudes de las Heroidas de Ovidio prestándose especial atención a uno de sus testimonios, Scor. Y III 13. A la luz del estudio de sus glosas griegas y latinas se deduce que, tras pasar por las manos de Demetrio Triclinio, este códice circuló en el s. XIV en un ambiente lingüísticamente mixto, probablemente Creta, en donde fue utilizado para aprender griego.

Información de financiación

Podemos afirmar sin temor a equivocarnos que —al menos con este volumen Scorialensis— no se enseñaba latín, sino que más bien se aprendía —seguramente de forma autodidacta— griego. El testimonio de la versión griega de las Heroidas Scor. Y III 13 no fue utilizado —después de su lectu-ra en Grecia por parte de Demetrio Triclinio, a quien interesaba principal-m ente, a tenor de sus apostillas, el contenido mitológico del texto y el modo en que Planudes vertió en metro griego algunos versos latinos— ni como manual de mitología, ni como libro de texto para la enseñanza del latín en Bizancio, ni mucho menos con vistas a la formación retórica en la escuela bizantina, sino como texto griego que, leído en filigrana con el original latino, servía a un occidental para aprender la lengua de la Hélade mediante el sen-

Referencias bibliográficas

  • Bianconi, D. 2004: «Le traduzioni in greco di testi latini», en Cavallo, G. (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. III. Le culture circostanti. 1. La cultura bizantina, Roma, pp. 519-568.
  • Bianconi, D. 2005: Tessalonica nell'età dei paleologi. Le pratiche intellettuali nel riflesso della cultura scritta, París.
  • Canart, P. 2008: «Additions et corrections au Repertorium der Griechischen Kopisten 800-1600, [Teil] 3 », en Martin, J. M. y Mart, B. (eds.), Vaticana et Medievalia. Études en l’honneur de Louis Duval-Arnould, Florencia, pp. 41-63.
  • Canart, P. 2010: «Pour un répertoire des anthologies scolaires commentées de la période des Paléologues», en Bravo García, A. y Pérez Martín, I. (eds.), The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Studies on Greek Handwriting. Proceedings of the Seventh International Colloquium of Greek Palaeography (Madrid-Salamanca, 15-20 September 2008), Turnhout, pp. 449-462. https://doi.org/10.1484/M.BIB-EB.3.4545
  • Constantinides, C. N. 1982: Higher Education in Byzantium in the Thirteenth and Early Fourteenth Centuries (1204-ca. 1310), Nicosia.
  • De Andrés, G. 1965: Catálogo de los códices griegos de la Real Biblioteca de El Escorial, II, Madrid.
  • De Gregorio, G. 1993: «Per uno studio della cultura scritta a Creta sotto il dominio veneziano: i codici greco-latini del secolo XIV», Scrittura e Civiltà 17, pp. 103-201.
  • Dihle, A. 1999: «Zu den Ovid-Übersetzungen des Maximos Planudes», en Schubert, W. (ed.), Ovid. Werk und Wirkung. Festgabe fü r Michael von Albrecht zum 65. Geburtstag. Teil II, Frankfurt am Main, pp. 993-1003.
  • Easterling, P. E. y Kenney, E. J. 1965: Ovidiana graeca. Fragments of a byzantine version of Ovid’s Amatory works, Cambridge. PMCid:PMC198258
  • Ferreri, L. 2014: L’Italia degli umanisti. 1. Marco Musuro, Turnhout.
  • Ferroni, L. 2011: «I manoscritti della ???????? planudea», Studi Classici e Orientali 57, pp. 327-353.
  • Fisher, E. A. 1990: Planudes´ Greek Translation of Ovid’s Metamorphoses, Nueva York – Londres.
  • Fisher, E. A. 2002-2003: «Planoudes, Holobolos, and the Motivation for Translation», Greek, Roman, and Byzantine Studies 43, pp. 77-104.
  • Fodor, N. 2004: Die griechischen Übersetzungen lateinischer Autoren durch Maximos Planudes, Diss., Heidelberg.
  • Fodor, N. 2010a: «Die Heroiden in Byzanz durch die Übersetzung von Maximos Planudes», Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 50, pp. 103-115. https://doi.org/10.1556/AAnt.50.2010.1.8
  • Fodor, N. 2010b: «Die Consolatio Philosophiae in Byzanz. Die griechische Übersetzung der Consolatio Philosophiae durch Maximos Planudes», Orpheus Noster 2, pp. 79-92.
  • Fuchs, F. 1926: Die höheren Schulen von Konstantinopel im Mittelalter, Leipzig.
  • Gamillscheg, E. 1981: «Autoren und Kopisten. Bemerkungen zu Autographen byzantinischer Autoren», Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 31, pp. 379-394.
  • Gigante, M. 1981: «Massimo Planude interprete di Cicerone», en Gigante, M., Scritti sulla civiltà letteraria bizantina, Nápoles, pp. 105-130.
  • Kenney, E. J. 1965: «A Byzantine version of Ovid», Hermes 91, pp. 213-227.
  • Marcheselli Loukas, L. 1971-72: «Note schedografiche inedite del Marc. Gr. Z 487=883», Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici n.s. 8-9, pp. 241-260.
  • Martinelli Tempesta, S. 2013: «Per un repertorio dei copisti greci in Ambrosiana», en Gallo, F. (ed.), Miscellanea Graecolatina I, Milán-Roma, pp. 101-153.
  • Mazzucchi, C. M. 2013: «Il Tolomeo Ambr. D 527 inf. e i versi di Massimo Planude sulle carte della Geografia (Ambr. A 119 sup.)», en Gallo, F. (ed.), Miscellanea Graecolatina I, Milán Roma, pp. 259-266.
  • Michalopoulos, A. N. 2003: «Ovid in Greek: Maximus Planudes´ Translation of the Double Heroides», Classica et Mediaevalia 54, pp. 359-374.
  • Moya del Ba-o, F. 2008: «Los versos de Planudes en su traducción en prosa de las Heroidas ovidianas», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 28, pp. 83-98.
  • Orlandi, L. 2014: «Baldassar Migliavacca lettore e possessore di codici greci», Studi Medievali e Umanistici 12, pp. 141-195.
  • Ortoleva, V. 1991: «La traduzione di Massimo Planude dei Disticha Catonis : dalla divulgazione del latino a Bisanzio alla didassi del greco in Occidente», Aufidus 15, pp. 93-101.
  • Palmer, A. P. 1898: Ovidii Nasonis Heroides, with the Greek translation of Planu des , Oxford (reimpr. Hildesheim, 1967).
  • Pérez Martín, I. 2008: «El estilo Hogedos y su proyección en las escrituras constantinopolitanas», Segno e Testo 6, pp. 389-458.
  • Pertusi, A. 1951: «La fortuna di Boezio a Bisanzio», Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire orientales et slaves de l’Université Libre de Bruxelles 11 (= ??????????. Mélanges Henri Gregoire, v. III), pp. 301-322.
  • Pertusi, A. 1961-1962: «Leonzio Pilato a Creta prima del 1358-1359. Scuole e cultura a Creta durante il secolo XIV», ??????? ??????? 15-16, pp. 363-381.
  • Pontani, F. 2010: «The World on a Fingernail: an Unknown Byzantine map, Planudes and Ptolemy», Traditio 65, pp. 177-199. https://doi.org/10.1017/S0362152900000878
  • Rollo, A. 2004: «Sulle tracce di Antonio Corbinelli», Studi Medievali e Umanistici 2, pp. 25-95.
  • Rollo, A. 2007: Leonzio lettore dell’Ecuba nella Firenze di Boccaccio, Florencia, pp. 16-19.
  • Salanitro, G. 1988: «Sulle opere latine tradotte in greco dal XIII al XV secolo: nuove prospettive di studio», Sileno 14, pp. 69-71.
  • Schmitt, W. O. 1968: «Lateinische Literatur in Byzanz. Die Übersetzungen des Maximos Planudes und die moderne Forschung», Jahrbuch der Österreichischen Byzantinischen Gesellschaft 17, pp. 127-147.
  • Speranzi, D. 2013: Marco Musuro. Libri e scrittura, Roma.
  • Wendel, C. 1950: «Planudes, Maximos», en Real Encyclopädie XX.2, Stuttgart, cols. 2202-2253.
  • Wilson, N. G. 1978: «Planudes and Triclinius», Greek, Roman, and Byzantine Studies 19, pp. 389-394.
  • Wilson, N. G. 1981: «Miscellanea Palaeographica. I. Planudes and Triclinius Again», Greek, Roman, and Byzantine Studies 22, pp. 395-397.
  • Wilson, N. G. 1983: Scholars of Byzantium, Londres.
  • Wilson, N. G. 2009: «Utriusque linguae peritus . How did one learn Greek and acquire the texts», en Caruso, C. y Laird, A. (eds.), Italy and the classical tradition. Language, thought and poetry, 1300-1600, Londres, pp. 62-71. PMCid:PMC2761849