Los impresos castellanos de Séneca y su contexto europeo

  1. Juan Miguel Valero Moreno 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Revista de Poética Medieval

ISSN: 1137-8905

Any de publicació: 2018

Títol de l'exemplar: Alfonso de Cartagena, tradiciones y contextos

Número: 32

Pàgines: 319-346

Tipus: Article

DOI: 10.37536/RPM.2018.32.0.64886 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Altres publicacions en: Revista de Poética Medieval

Resum

In this paper we try to assess and to put in context the printed history of Seneca in Spain through three versions that enjoyed fortune in the Castilian editorial framework until around 1550: the Proverbs of Seneca, with the comment of Pero Díaz de Toledo, The five books of Seneca, in Alfonso de Cartagena's version, and the Seneca Epistles linked to Fernán Pérez de Guzmán. In relation to these texts, its manuscript tradition has been partially studied, but little attention has been paid to the specific features ofits printed tradition. Through the study oftextual, cultural and editorial elements, we intend to draw an approximation to this paradigmatic corpus.

Referències bibliogràfiques

  • Francisco J. Lobera y Francisco Rico (Fernando de Rojas, La Celestina, Madrid, Real Academia Española, 2001
  • Juan Carlos Conde, «1989-1999: Diez años de La Celestina, manuscrito de Palacio», en Los orígenes del español y los grandes textos medievales: Mio Cid, Buen Amor y Celestina, ed. de Manuel Criado de Val, Madrid, CSIC, 2001, pp. 265-288
  • Víctor Infantes, «El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de Celestina (1497- 1514). Con una Marginalia bibliographica al cabo», en La trama impresa de «Celestina». Ediciones, libros y autógrafos de Fernando de Rojas, Madrid, Visor, 2010, pp. 11-103
  • Barbara Riss y John Kevin Walsh, «Pero Díaz de Toledo’s Proverbios de Seneca and the Composition of Celestina», en Celestinesca, 11:1 (1987), pp. 3-12
  • Louise Fothergill-Payne, Seneca and «Celestina», Cambridge, Cambridge University Press, 1988
  • Íñigo Ruiz Arzálluz, «El mundo intelectual del ‘antiguo autor’: las Auctoritates Aristotelis en la Celestina primitiva», en Boletín de la Real Academia Española, 76 (1996), pp. 265-284
  • Florentino Castro Guisasola, Observaciones sobre las fuentes literarias de La Celestina, Madrid, CSIC, 1924
  • Alan D. Deyermond, The Petrarchan Sources of La Celestina, Oxford, Oxford University Press, 1961
  • Maria Gioia Tavoni, Circumnavigare il testo. Gli indici in età moderna, Nápoles, Liguori, 2009
  • Claudio Leonardi, Marcello Morelli y Francesco Santi (eds.), Fabula in tabula: una storia degli indici dal manoscritto al testo elettronico, Spoleto, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1995
  • Lucena, Repetición de amores, ed. de Fernando Gómez Redondo, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 2014
  • Dorothy S. Severin, Del manuscrito a la imprenta en la época de Isabel la Católica, Kassel, Edition Reichenberger, 2004
  • M.ª Jesús Díez Garretas, «El cancionero ML1, copia manuscrita de un impreso: las Coplas de vita Christi de fray Íñigo de Mendoza», en Del impreso al manuscrito en los cancioneros, ed. de Josep Lluís Martos, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2011, pp. 73-112
  • M.ª Carmen Marín Pina, «La trayectoria editorial de la Cárcel de amor en el siglo xvi: avatares en la imprenta», en La literatura medieval hispánica en la imprenta (1475-1600), Valencia, Universidad de Valencia, 2016, pp. 151-172
  • Vicenç Beltrán, «Tipología y génesis de los cancioneros. El Cancionero de Juan del Encina y los cancioneros de autor», en Humanismo y literatura en tiempos de Juan del Encina, ed. de Javier Guijarro Ceballos, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999, pp. 27-53
  • Víctor Infantes, «Hacia la poesía impresa. Los pliegos sueltos de Juan del Encina: entre el cancionero manuscrito y el libro poético», en Humanismo y literatura en tiempos de Juan del Encina, ed. de Javier Guijarro Ceballos, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999 (pp. 83-99)
  • Juan Carlos Conde y Víctor Infantes, De cancioneros manuscritos y poesía impresa. Estudios bibliográficos y literarios sobre lírica castellana del siglo xv, Madrid, Arco, 2007
  • Josep Lluís Martos, La poesía en la imprenta antigua, Alicante, Universidad de Alicante, 2014
  • Juan Manuel Cacho Blecua, «Hacia un catálogo de los textos medievales impresos (COMEDIC): el ejemplo de la Crónica popular del Cid», en Texto, edición y público lector en los albores de la imprenta, ed. de Marta Haro Cortés y José Luis Canet, Valencia, Universidad de Valencia, 2014, pp. 29-52
  • Rafael M. Pérez García, La imprenta y la literatura espiritual castellana en la España del Renacimiento (1470-1560), Gijón, Trea, 2006
  • Elisabeth L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Transformations in Early-Modern Europe, Cambridge Cambridge University Press, 1979
  • Elisabeth L. Eisenstein, La revolución de la imprenta en la Edad Moderna europea, Madrid, Akal, 1994
  • Pedro M. Cátedra y María Luisa López Vidriero, La imprenta y su impacto en Castilla, Salamanca, Cervantes, 1998
  • Keith Whinnom, Spanish Literary Historiography: Three Forms of Distortion, Exeter, University of Exeter, 1967
  • Ernst Philip Goldschmidt, Medieval Texts and their First Appearance in Print, Londres, Bibliographical Society, 1943
  • Martin Lowry, The World of Aldus Manutius: Bussines and scholarship in Renaissance Venice, Ithaca, Cornell University Press, 1979
  • Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy. The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600, Cambridge, Cambridge University Press, 1994
  • Brian Richardson, Printing, Writers and Readers in Renaissance, Cambridge, Cambridge University Press, 1999
  • Paola Vecchi, «Aldo e il libro italiano: l’invenzione del lettore» y «Una identità culturale: i libri in volgare», en Nel Segno di Aldo. Nel V Centenario della scomparsa 1515-2015, ed. de Loredana Chines, Francesco Citti, Piero Scapecchi, Paolo Tinti y Paola Vecchi Galli, Bolonia, Pàtron Editore, 2015
  • Carlos Clavería, «Quintiliano, Virgilio y Horacio no son negocio: la imprenta española en el siglo xvi», en Criticón, 65 (1995), pp. 5-15
  • Alejandro Coroleu, «A Note on the Circulation of Virgil’s Eclogues in Renaisance Spain, 1496-1601», en Bulletin of Hispanic Studies, 93:10 (2016), pp. 123-134
  • Antonio de Nebrija, Aurelii Prudentii Clementis V. C. Libelli cum commento Antonii Nebrissensis, ed. de Felipe González Vega, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2002
  • Vicente Bécares Botas, La Compañía de libreros de Salamanca (1530-1534), Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2003
  • Tomàs Martínez Romero, «No han auctoridad de doctrina: Alfonso de Cartagena y sus ideas sobre la tragedia» Revista de poética medieval, n. 32 (2018), pp. 225-246
  • Robert Black, Humanism and Education in Medieval and Renaissance Italy. Tradition and Innovation in Latin Schools from the Twelfth to the Fifteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press, 2001
  • Anthony Grafton, Defenders of the Text: The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 1450-1800, Cambridge, Harvard University Press, 1991
  • Theodore S. Beardsley, Hispano-Classical Translations printed between 1482 and 1699, Pittsburgh, Duquesne University Press, 1970
  • Tomás González Rolán y Antonio López Fonseca, Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo xv, Madrid, Escolar y Mayo, 2014
  • Susanna Allés Torrent, «Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida)», en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 28:2 (2008), pp. 99-124
  • Las «Vitae Hannibalis et Scipionis» de Donato Acciaiuoli, traducidas por Alfonso de Palencia (1491) Susanna Allés Torrent (ed), Barcelona-Madrid, Brepols, 2014
  • Rafael Ramos Nogales, «Amadís de Gaula», en The Arthur of the Iberians: The Arthurian Legend in the Spanish and Portuguese Worlds, ed. de David Hook, Cardiff, The University of Wales Press, 2015, pp. 364-381
  • María Morrás, «Fortuna de los Proverbios de Santillana: de la historia del texto a la historia de la recepción», en La escondida senda. Estudios en homenaje a Alberto Blecua, Madrid, Castalia, 2012, pp. 39-62
  • Jeremy Lawrance, «Humanism and the Court in Fifteenth-Century Castile», en Humanism in Fifteenth-Century Europe, ed. de David Rundle, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 2012, pp. 175-201
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Formas del aristotelismo ético-político en la Castilla del siglo xv», en Aristotele fatto volgare: tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, ed. de David A. Lines y Eugenio Refini, Pisa, ETS, 2014, pp. 253-310
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Antecedentes y encrucijadas de la vida activa y contemplativa en la Castilla del Cuatrocientos», en eHumanista, 29 (2015), pp. 32-71
  • Karl Alfred Blüher, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo xiii hasta al siglo xvii, versión de Juan Conde, Madrid, Gredos, 1983
  • «Clásicos latinos y clásicos castellanos: un patrimonio textual en su contexto románico», en «Rem tene, verba sequentur». Latinità e medioevo romanzo: testi e lingue in contatto, ed. de Elisa Guadagnini y Giulio Vaccaro, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2017, pp. 7-33
  • «After Seneca in Spanien. A Reappraisal», en Canon Hispánico. Classical and Late Antique authors in medieval Iberian literature,
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Alfonso de Cartagena. Historia y filosofía moral en tiempos del emperador Carlos V», en Humanistas, helenistas y hebraístas en la Europa de Carlos V, ed. de Miguel Anxo Pena González e Inmaculada Delgado Jara, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 2019, pp. 119-158
  • Georgina Olivetto, Título de la amistança. Traducción de Alonso de Cartagena sobre la «Tabulatio et expositio Senecae» de Luca Mannelli, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2011
  • Nicholas Round, «Alonso de Cartagena’s Libros de Séneca: Disentangling the Manuscript Tradition», en Medieval Spain: Culture, Conflict and Coexistence. Studies in Honour of Angus MacKay, ed. de Roger Collins y Anthony Goodman, Basingstoke-New York, Palgrave Macmillan, 2002, pp. 123-147
  • Laura Ranero Riestra, «Los Cinco libros de Séneca: del manuscrito al impreso» Revista de Poética Medieval, núm. 32 (2018), pp. 265-284
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Las Artes liberales de Alonso de Cartagena: los manuscritos salmantinos y el tipo α», en Modelos intelectuales, nuevos textos y nuevos lectores en el siglo xv. Contextos literarios, cortesanos y administrativos. Primera entrega, Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2014, pp. 135-213
  • Juan de Lucena, Diálogo sobre la vida feliz. Epístola exhortatoria a las letras, ed. de Jerónimo Miguel, Madrid, Real Academia Española, 2014
  • Georgina Olivetto, «Observaciones preliminares para una edición crítica del Libro de la vida bienaventurada», en Literatura medieval y renacentista en España: líneas y pautas, ed. de Natalia Fernández Rodríguez y María Fernández Ferreiro, Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas y Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas, 2012, pp. 783-790
  • Tomás González Rolán, Antonio Moreno Hernández y Pilar Saquero Suárez-Somonte, Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo xv, Madrid, Ediciones Clásicas, 2000
  • Enrique de Villena, Traducción y glosas de la Eneida, ed. de Pedro M. Cátedra, Salamanca, Biblioteca Española del siglo XV-Diputación de Salamanca, 1989
  • Emiliano Fernández Vallina, «Líneas e historias: un problema de crítica textual a propósito de Eusebio de Cesarea y san Jerónimo en el siglo xv castellano», en eHumanista, 6 (2006), pp. 88-99
  • Jorge Fernández López, «Las Declamaciones de Séneca traducidas por Alonso de Cartagena: edición y estudio», en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 33:2 (2013), pp. 329-380
  • Georgina Olivetto, «La collatio externa: en el principio era el códice», en Incipit, 31 (2011), pp. 13-33
  • Benigno Hernández Montes, Biblioteca de Juan de Segovia. Edición y comentario de su escritura de donación, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1984
  • Tesoros manuscritos de la Universidad de Salamanca, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017
  • Elisa Ruiz García, Los libros de Isabel la Católica: arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004
  • Isabel Beceiro Pita, Libros, lectores y bibliotecas en la España medieval, Murcia, Nausícaä, 2007
  • Alberto Blecua, «Los textos medievales castellanos y sus ediciones», en Romance Philology, 45:1 (1991-1992), pp. 73-88
  • Catalogue of the library of Ferdinand Columbus. Reproduced in facsimile from the Unique Manuscript in the Colombine Library of Sevilla, ed. de Archer M. Huntington, Nueva York, The Hispanic Society of America, 1905
  • Hernando Colón, Abecedarium B y Supplementum, Madrid, Fundación Mapfre-Cabildo de la Catedral de Sevilla, 1992
  • Tomás Marín Martínez, José Manuel Ruiz Asencio y Klaus Wagner, Catálogo concordado de la biblioteca de Hernando Colón, Madrid, Fundación Mapfre - Cabildo de la Catedral de Sevilla, 1993-1995, 2 vols
  • Nicholas G. Round, «The Mediaeval Reputation of the Proverbia Senecæ: A Partial Survey Based on Recorded mss.», en Proceedings of the Royal Irish Academy: Archaeology, Culture, History, Literature, 72 (1972), pp. 103-151
  • José Luis Herrero Prado, Edición y estudio de la vida y obra de Pero Díaz de Toledo, señor de Olmedilla, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, 1991
  • Barbara Ann Riss, Pero Díaz de Toledo’s «Proverbios de Seneca»: an annotated edition of Ms. S-II-10 of the Escorial Library, Berkeley, University of California, 1979
  • Carlos Roldán Donoso, «La intervención del impresor sobre la obra: Pedro Hagenbach y su edición de los Proverbios de Séneca (Toledo 1500)», en Revista de Estudios Latinos, 15 (2015), pp. 113-140
  • Cristóbal Pérez Pastor, La imprenta en Medina del Campo, Madrid, Establecimiento Tipográfico «Sucesores de Rivadeneyra», 1895
  • Georgina Olivetto y Hugo O. Bizzarri, «Los Proverbios de Séneca llamados vicios y virtudes», en «De ninguna cosa es alegre posesión sin compañía». Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow, coord. de Devid Paolini, Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2010, 2, pp. 228-251
  • Élisabeth Schulze-Busaker, «Proverbia Senecæ en France aux xiiè , xiiiè et xivè siècles», en La traversée européenne des Proverbia Senecæ: de Publilius Syrus à Erasme et au-delà, coord. de Marta López Izquierdo, Nancy, Presses Universitaires de Lorraine, 2013, pp. 109-128
  • Giovanni Borriero, «Sénèque le rhéteur, Sénèque, (Pseudo)-Sénèque», en Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xiè -xvè siècles), ed. de Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, 2011, pp. 220-230
  • Mario Eusebi, «La più antica traduzione francese delle Lettere morali di Seneca e i suoi derivati», en Romania, 91 (1970), pp. 1-47
  • Andrea Zinato, «Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella penisola iberica», en Annali di Ca’ Foscari, 31 (1992), pp. 371-390
  • Andrea Zinato, «Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium: un itinerario filologico e filosofico», en Annali di Ca’ Foscari, 34 (1995), pp. 403-427
  • Tomàs Martínez Romero, «Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852)», en Revista de Filología Española, 94:1 (2014), pp. 175-208
  • Elisa Ruiz García, «En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos», en Seneca: una vicenda testuale, ed. de Teresa De Robertis y Gianvito Resta, Florencia, Mandragora, 2004, pp. 65-82
  • Giovanni Borriero, «Sénèque», en Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xiè -xvè siècles), ed. de Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, 2011, pp. 244-246
  • Denis E. Rhodes, «Italy and Spain in the Fifteenth and Sixteenth Centuries: Connections in the Book Trade», en La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América, dir. de Pedro M. Cátedra y María Luisa López-Vidriero, ed. de María Isabel de Páiz Hernández, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004, 1, pp. 319-326
  • Sara Centi, «Sebastiano Manilio», en Dizionario Biografico degli Italiani, 69 (2007)
  • Carla Bozzolo, Un traducteur et un humaniste de l’époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, París, Publications de la Sorbonne, 2004
  • Masami Okubo, «Antoine Vérard et la transmission des textes à la fin du moyen âge», en Romania, 125 (2007), pp. 434-480
  • Mario Eusebi, «Les lettres à Lucilius de Sénèque dans un imprimé d’Antoine Vérard», en Le Moyen Français, 51-53 (2001-2003), pp. 249-261