La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de casola UEFA

  1. Alonso Araguás, Icíar 1
  2. Zapatero Santos, Paula 2
  1. 1 Universidad de Salamanca (Grupo Alfaqueque)
  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2019

Issue: 30

Pages: 245-271

Type: Article

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8536 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

Football is nowadays a point of convergence of different languages and cultures. In Europe, international travel has become increasingly common amongst footballers and coaches. Additionally, the popularity of this sport has resulted in the media all over the world covering all type of events related to football. In such a scenario, the interpreter becomes essential. This is the departure point of this article, which aims to provide an overview of interpreting within the world of football in general and more specifically, within the context of UEFA competitions. For this purpose, we analyze the current situation through a questionnaire prepared for professional interpreters and a sport press corpus in order to describe different factors related to the interpreter’s profile, the current regulation, the labour conditions and the quality of the interpretations.

Bibliographic References

  • Checa Fernández, Francisco Óscar; Lanzas Rubio, Pablo et al. (2017). Expectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events. Póster presentado en el III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, Granada.
  • Darias Marrero, Agustín (2006). Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica. Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria http://acceda.ulpgc.es/handle/10553/2049.
  • Giera, Irene; Erika Giorgianni et al. (2008). The Globalized Football Team: A Research Project on Multilingual Communication. En The Linguistics of Football. Lavric, Eva; Gerhard Pisek; Andrew Skinner & Wolfgang Stadler (eds.), 375-390. Tubinga: Gunter Narr.
  • Lavric, Eva (2012). Politiques conscientes et «bricolage» linguistique dans les entreprises et dans les équipes de football. En Synergies. Pays germanophones 5. Les politiques linguistiques implicites et explicites en domaine francophone. Cichon, Peter; Sabine Erhart y Martin Stegu (eds.), 165-186. Université d’Innsbruck.
  • Lavric, Eva y Steiner, Jasmin (2012). Football : le défi de la diversité linguistique. En Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme. Numéro thématique du Bulletin VALS/ASLA – Bulletin suisse de linguistique appliquée 95. Georges Lüdi (eds.), 15-33.
  • Lorca Antón, Juan Antonio (2015). Interpretación deportiva: un estudio del mercado español. Trabajo fin de grado Universidad de Alicante [en línea] [Consulta: 30 de enero de 2016]
  • Sandrelli, Annalisa (2015). ‘And Maybe You Can Translate Also What I Say’: Interpreters in Football Press Conferences. En The Interpreters’ Newsletter 20.
  • (diciembre de 2015), 87-105. EUT Edizioni Università di Trieste.
  • Sandrelli, Annalisa (2012). Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus. En Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. C.J. Kellett (eds.), 78-101. Trieste: E.U.T. Corpus de prensa deportiva
  • minutes.fr (11.12.2013). «Doublez son salaire»: Quand José Mourinho chambre un traducteur roumain. [Consulta: 2 de febrero de 2016].
  • AS.com (10.03.2014). El malentendido del Cholo Simeone con la traductora. Vídeo, 1:23. [Consulta: 28 de abril de 2016].
  • AS.com (27.04.2016). La traductora que desquició así a Guardiola, Simeone y Xabi. Vídeo, 2:23. [Consulta: 28 de abril de 2016].
  • El Desmarque (19.10.2015). Un traductor... en apuros. Vídeo, 3:43. [Consulta: 6 de mayo de 2016].
  • Foot Mercato (21.04.2014). Plongée dans ces métiers de l’ombre de la planète foot: traducteur/interprète, [Consulta: 2 de febrero de 2016].
  • Libertad Digital (19.12.2015). La extraña emoción del traductor del Valencia en cabina, [Consulta: 2 de febrero de 2016].
  • Marca.com (06.12.11). Mourinho: «No soy traductor». [Consulta: 5 de mayo de 2016].
  • Marca.com (27.04.2016). Atlético-Bayern: El lío de la traductora alemana: ¡confundió a Xabi Alonso con Guardiola! [Consulta: 6 de mayo de 2016].
  • Mundo Deportivo (29.04.2016). El ‘show’ de Klopp en la sala de prensa tras perder en El Madrigal. [Consulta: 5 de mayo de 2016].
  • Sport (08.04.2014) Simeone aplaude a la traductora de la UEFA. [Consulta: 3 de marzo de 2016].
  • Sport (11.12.2013). Regalo dedicado de Mourinho al traductor. [Consulta: 5 de mayo de 2016].
  • Superdeporte (20.10.2015). El traductor de Nuno dio la nota bajo presión. [Consulta: 6 de mayo de 2016].