La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y el giro cultural

  1. Moghaddam, Jeiran
Dirigida por:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Director/a
  2. María Carmen África Vidal Claramonte Codirectora

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 05 de julio de 2012

Tribunal:
  1. Frederic Chaume Varela Presidente/a
  2. Marcos Rodríguez Espinosa Secretario/a
  3. María Rosario Martín Ruano Vocal
  4. Ovidi Carbonell Cortés Vocal
  5. Vicente Fernández González Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 328641 DIALNET

Resumen

Esta investigación estudia la poesía de Federico García Lorca traducida por el poeta contemporáneo iraní Ahmad Shamlou. Explica las deformaciones textuales ocurridas en el proceso de la traducción según Antoine Berman, los factores extratextuales que influyen en esta versión persa de la obra de Lorca, según las ideas de André Lefevere y Michael Foucault, y el papel que tienen los conceptos de ¿habitus¿ y ¿violencia simbólica¿ de Bourdieu en esta manipulación. Revisa también detalladamente la historia de la lengua persa y de la sociedad iraní donde la obra fue recibida como una obra prestigiosa y la única versión reconocida como la verdadera poesía de Lorca. Estudia también la historia del país, lo que les ha pasado a los intelectuales, las teorías y la formación de la modernidad, y los cambios drásticos del poder para situar la obra en el momento historico y también en una época muy agitada, e intenta averiguar por qué este contexto exige que las características de Lorca y de su poesía fueran estas y no otras. Analiza la biografía de Federico García Lorca relatada por Ahmad Shamlou para demostrar cómo se forma un personaje en una cultura a través de las palabras y los signos y hace un análisis detallado de los cambios ocurridos en la poesía. También hace un análisis desde el punto de vista extratextual aplicando los factores extratextuales de Lefevere y Foucault a la sociedad iraní, para ver hacia dónde apuntan los cambios, qué objetivos ha perseguido el traductor y hasta qué punto ha tenido éxito en su manipulación para llegar a sus propósitos.