Tradução literária e literatura traduzida em Portugaluma perspectiva sobre os fluxos culturais no virar do milénio

  1. Alves Machado, Filipe
Zuzendaria:
  1. Oscar Díaz Fouces Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 2010(e)ko apirila-(a)k 16

Epaimahaia:
  1. Roberto Mayoral Asensio Presidentea
  2. Marta García González Idazkaria
  3. Rebeca Hernández Alonso Kidea
  4. Josep Marco Borillo Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 309206 DIALNET

Laburpena

El trabajo busca dictaminar tres factores básicos respecto a la traducción en Portugal, a saber, cual es el estado de la traducción literaria en el país, cuál es el peso de la literatura portuguesa frente a la traducida y hasta que punto continúan la literatura y la cultura portuguesa siendo periféricas. Con tales objetivos, al autor presenta una revisión teórica en la que se analizan critícamente conceptos básicos de los Estudios de Traducción, como polisistema, ideología y poder, junta a otros más generales como hegemonía, interpretación o habitus y campus. En la parte práctica, al autor compila, analiza y procesa la información disponible respecto a los volúmenes de traducción , a la percepción de la traducción por los propios traductores y por los agentes culturales portugueses. De la combinación de la parte teórica y la práctica, al autor formula interesantes conclusiones respecto a la posición de la literatura portuguesa y su consideración como periférica.