Jo també sóc catalanaNajat El Hachmi, una vida traducida

  1. Vidal Claramonte, María Carmen África
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2012

Issue: 19

Pages: 237-250

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

This study focuses on the current problem of culture clash from the viewpoint of someone whose entire life has been and continues to be a translation. Moroccan-born writer Najat El Hachmi identifies with Catalunya, her home for over half her life, though she still feels rejected by some, shunned by others and victimized by the problems her father�s violent abuse caused her. The article focuses particularly on her first essay, entitled Jo també sóc catalana (2004) and her first novel, L�últim patriarca (2008), works in which the author reflects on language, the role of translation and questions of gender and religion from a non-essentialist critical stance towards both her source and target cultures. She invites her readers to listen not to a single melody but to a harmony of often dissonant chords which show that culture is comprised of intersecting centrifugal and centripetal discourses. Through these clashing discourses, El Hachmi gives us glimpses of how dialogue should, under the best of circumstances, lead to a world with much broader horizons for all.

Bibliographic References

  • Asad, Talal (1986). «The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology». En: Clifford, James y George E. Marcus (eds.), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 141-164.
  • Asensi, Manuel (2006). «Entrevista a Gayatri Chakravorty Spivak», La Vanguardia, 1-3-2006.
  • Baker, Mona (ed.) (2006). Translation and Conflict. Londres: Routledge.
  • Baker, Mona (2009). «Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters». En: Bielsa, Esperanza y Christopher W. Hughes (eds.), Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan, 222-242.
  • Baker, Mona (2010). Critical Readings in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bassnett, Susan, y Trivedi, Harish (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres: Routledge.
  • Bauman, Zygmunt (2002 [1999]). La cultura como praxis. Trad. Albert Roca Álvarez. Barcelona: Paidós.
  • Bhabha, Homi K. (1990). «The Third Space. Interview with Homi Bhabha». En: Rutherford, Jonathan (ed.), Identity, Community, Culture, Difference. Lawrence & Wishart.
  • Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Chambers, Ian (1994). Migrancy, Culture, Identity. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (1998). «The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age». The Traslator, 4(2): 145-162.
  • Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. Londres y Nueva York.
  • Deleuze, Gilles y Guattari, Felix ([1975] 1986). Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis y Londres: University of Minnesota Press.
  • Derrida, Jacques (1977 [1972]). Posiciones. Trad. M. Arranz. Valencia: Pre-textos.
  • Derrida, Jacques (1998 [1978]). Adiós a Emmanuel Lévinas. Palabra de acogida. Trad. Julián Santos Guerrero. Madrid: Trotta.
  • Derrida, Jacques (2000 [1997]). Of Hospitality. Stanford: Stanford University Press.
  • Derrida, Jacques (2001). «La lengua no pertenece». Trad. Ricardo Ibarlucía. Diario de Poesía 58, primavera 2001.
  • Derrida, Jacques (2010 [1997]). Cosmopolitanism and Forgiveness. Londres y Nueva York: Routledge.
  • El Hachmi, Najat (2004). Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna.
  • El Hachmi, Najat (2008). L’últim patriarca. Barcelona: Planeta.
  • El Hachmi, Najat (2008b). El último patriarca. Trad. Rosa María Prats. Barcelona: Planeta.
  • Finkielkraut, Alain (1987). La derrota del pensamiento. Trad. Joaquín Jordá. Barcelona: Anagrama.
  • Fuentes, Carlos (2003 [1995]). La frontera de cristal. Madrid: Alfaguara.
  • Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
  • Hall, Stuart (1993). «New Ethnicities» En: Donald, James y Ali Rattani (eds.), “Race”, Culture and Difference. Londres: Sage Publications/The Open University, 252-259.
  • Hall, Stuart (1993b). «Cultural Identity and Diaspora». En: Williams, Patrick y Laura Chrisman (eds.), Colonial Discourse & Postcolonial Theory: A Reader. Londres: Harvester Wheatsheaf.
  • Hall, Stuart (1996). «Introduction: Who Needs Identity?». En: Hall, Stuart y Paul Du Gay (eds.), Questions of Cultural Identity. Londres: Sage, 1-17.
  • Hall, Stuart y Du Gay, Paul (eds.) (2005 [1996]). Questions of Cultural Identity. Londres: Sage.
  • Hicks, D. Emily (2001). «Deterritorialization and Border Writing». En: Genosko, Gary (ed.), Deleuze and Guattari: Critical Assessments of Leading Philosophers. Londres: Routledge.
  • Mignolo, Walter (2000). Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.
  • Niranjana, Tejaswini (2001-2002). «Feminismo y traducción en la India: contexto(s), política(s), futuro(s)». Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey. Debats 75: 49-58.
  • Perec, Georges (2001 [1974]). Especies de espacios. Trad. Jesús Camarero. Barcelona: Montesinos.
  • Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Trad. Patricia Willson. Barcelona: Paidós.
  • Rushdie, Salman (1991 [1981]). Imaginary Homelands. Londres: Penguin.
  • Said, Edward (1993). Culture and Imperialism. Nueva York: Vintage.
  • Said, Edward (2000 [1999]). Out of Place. A Memoir. Londres: Granta.
  • Segarra, Marta (2006). «Más allá del poscolonialismo. Contra la subalternidad», La Vanguardia, 1-3-2006.
  • Simon, Sherry (1999). «Translating and Intercultural Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec». En: Bassnett, Susan y H. Trivedi (eds.), Postcolonial Translation: 58-74.
  • Spivak, Gayatri (1993). «The Politics of Translation». En: Outside in the Teaching Machine. Londres y Nueva York: Routledge, 179-200.
  • Stallaert, Christiane (2004). Perpetuum Mobile. Entre la balcanización y la aldea global. Barcelona: Anthropos.
  • Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. Barcelona: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
  • Steiner, George (2001-2002). «Errante entre las lenguas. Una entrevista de Ramón Jahanbegloo a George Steiner». Trad. Josep Carles Laínez. Debats 75: 60-66.
  • Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, Maria (2009). «Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies». The Translator, 15(2): 401-421.
  • Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang.