El lenguaje de las revistas femeninas españolasla (no) traducción como ideología

  1. María del Carmen África Vidal Claramonte
Revista:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Año de publicación: 2012

Volumen: 57

Número: 4

Páginas: 1029-1045

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Resumen

Language is a typically human phenomenon and, for that reason, essentially linked to the desire for Power; essentially linked to life, it is the phenomenon we grow up with, we use to create relationships with others, to negotiate, to love and to hate. Language, and the use we make of language, is particularly interesting at a moment in time like the present, characterised by globalisation and the proliferation of homogenizing discourses. The aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of texts related to the world of fashion and marketing of products in women's magazines. In these texts many words are not translated, we find frequent uses of English and French. These untranslated words arealready translations, because the fact that they remain in English or French provokes sensations we would not have if they had been transmitted to us, in this case, in Spanish. <br><br>Plan de l'article<br><br> 1. ¿Qué hay de peligroso en el hecho de que la gente escriba?<br><br>2. Las revistas femeninas<br><br>3. Lo natural<br><br>4. ¿Qué hay de peligroso en el hecho de que la gente (no) traduzca?<br><br><br><br>