Rethinking translation in the 21st century

  1. Vidal Claramonte, María Carmen África
  2. Martínez-Gómez Gómez, Aída trad.
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Vidal Claramonte, María Carmen África (coord.)
  2. Franco Aixelá, Javier (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2009

Issue Title: A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción

Issue: 1

Pages: 39-58

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2009.1.2 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Abstract

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.

Bibliographic References

  • Appiah, Kwame Anthony. (2000 [1993]) “Thick Translation”, apud The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Routledge. pp. 417-429.
  • Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.
  • Bassnett, Susan. (2007) “Culture and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 13-23.
  • Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bauman, Zygmunt. (1999) Culture as praxis. London: Sage Publications.
  • Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
  • Davis, Kathleen. (2001) Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Duch, Lluís. (1998) Mito, interpretación y cultura. Barcelona: Herder.
  • Eco, Umberto. (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen. Trans. Helena Lozano.
  • Eco, Umberto. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fernández González, Vicente (comp.) (2008) La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.
  • Foucault, Michel. 1971. “Nietzsche, la généalogie, l’histoire”. In: Foucault, Michel. Dits et Ecrits II. Paris: Gallimard, 1994. pp. 136-157
  • Hardwick, Lorna. (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
  • Hermans, Theo. (2006) Translating Others. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
  • Newmark, Peter. (1988 [2003]) A Textbook of Translation. Essex: Longman.
  • Peretti, Cristina. (1995) “Introducción”. In: Derrida, Jacques. 1995. El lenguaje y las instituciones filosóficas. Barcelona: Paidós. pp. 281-394.
  • Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Barcelona: Paidós. Trans. Patricia Willson.
  • Sontag, Susan (2007). “The World as India”. In: Sontag, Susan. At the Same Time: Essays and Speeches. New York. Farrar, Straus & Giroux.
  • Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Venuti, Lawrence. (2000) “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?” Vasos comunicantes, 16. pp. 26-35. Trans. Juan Gabriel López-Guix.