Traducir la diferencia a través del tercer código"Things Fall Apart" en España

  1. Rodríguez Murphy, Elena
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2010

Número: 21

Páginas: 59-89

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • Abiola, Francis (ed.), (2009). Things Fall Apart. A norton Critical Edition. LondonNew york: W. W. Norton & Company.
  • Achebe, Chinua (1965). English and the African Writer. Transition 18, 27-30.
  • Achebe, Chinua (1966). Un mundo se aleja, Jorge Sarrió (trad.). Barcelona: Círculo de Lectores.
  • Achebe, Chinua (1973 [1964]). The Role of the Writer in a New Nation. En African Writers on African Writing. Studies in African Literature, G. D. Killam (ed.), 3-12. London: Heinemann.
  • Achebe, Chinua (1975). Morning Yet on Creation Day: Essays. London: Heinemann.
  • Achebe, Chinua (1986a [1958]). Things Fall Apart. oxford: Heinemann.
  • Achebe, Chinua (1986b). Todo se derrumba, Fernando Santos (trad.). Madrid: Alfaguara.
  • Achebe, Chinua (1997). Todo se desmorona, José Manuel Álvarez Flórez (trad.). Barcelona: Ediciones del Bronce.
  • Achebe, Chinua (2000). Home and Exile. Edinburgh-New york-Melbourne: Canongate.
  • Achebe, Chinua(27/03/2008). Things Fall Apart 50th Anniversary [on line]. En Free Library of Philadelphia, <http://libwww.freelibrary.org/podcast/?podcastID=80> [Consulta: 21/04/2010).
  • Agbasiere, Joseph Thérèse (2000). Women in Igbo Life and Thought. London-New york: Routledge.
  • Amadiume, Ifi (1987). Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex in an African Society. London and New Jersey: Zed Books.
  • Appiah, Kwame A. (1993). Thick Translation. Callaloo 16 (4), 808-819.
  • Bandia, Paul (2006). African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues. En Translating Others. Theo Hermans (ed.), 349-361. Manchester-Kinderhook: St. Jerome Publishing.
  • Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London-New york: Routledge.
  • Conrad, Joseph (1978 [1902]). Heart of Darkness. Middlesex-New york: Penguin Books.
  • Cookey, S.J.S (2005). King Jaja of the niger Delta: His Life and Times, 1821 – 1891. New york: UGR Publishing.
  • Desch obi, T.J. (2008). Fighting for Honor: The History of African Martial Art Traditions in the Atlantic World. Columbia: The University of South Carolina Press.
  • Ekechi, Felix K. (1995). Gender and Economic Power: The Case of Igbo Market Women of Eastern Nigeria. En African Market Women and Economic Power. The Role of Women in African Economic Development. Bessie House-Midamba y Felix K. Ekechi (eds.), 41-57. Westport: Greenwood Press.
  • Gyasi, Kwaku K. (1999). Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation. Research in African Literatures 30(2), 75-86.
  • Hermans, Theo (ed.), (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Routledge.
  • Hermans, Theo (2007a). Los estudios de traducción transculturales o la traducción ‘densa’. En El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Emilio ortega Arjonilla (ed.), 119-139. Frankfurt: Peter Lang.
  • Igboanusi, Herbert (2002). Igbo English in the nigerian novel. Ibadan: Enicrownfit Publishers.
  • Iroegbu, Patrick (2002). Marrying wealth, marrying money: Repositioning Igbo women and men. En Changing Genders in Intercultural Perspectives. Studia Antropologica. Barbara Saunders y Marie-Claire Foblets (eds.), 103-120. Leuven: Leuven University Press.
  • Jahn, Janheinz (1961). Muntu: African Culture and the Western World, Marjorie Grene (trad.). New york: Grove Press.
  • Mack, Douglas S. (2006). Scottish Fiction and the British Empire. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Mehrez, Samia (1992). Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone
  • North African Text. En Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Lawrence Venuti (ed.), 120-138. London-New york: Routledge.
  • Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley-Los Angeles-oxford: University of California Press.
  • Obiechina, Emmanuel (1992). Narrative Proverbs in the African Novel. Oral Tradition 7 (2), 197-230.
  • Ogbaa, Kalu (1999). Understanding Things Fall Apart. A Student Casebook to Issues, Sources, and Historical Documents. Westport: Greenwood Publishing Group.
  • Okeke E.C., H.N. Eneobong, A.o. Uzuegbunam, A.o. ozioko y H. Kuhnlein (2008). Igbo Traditional Food System: Documentation, Uses and Research Needs. Pakistan Journal of nutrition 7 (2), 365-376.
  • Rowell, Charles H. (1990). An Interview with Chinua Achebe. Callaloo13 (1), 86- 101.
  • Rushdie, Salman (1991). Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books/Viking.
  • Sales, Dora (2004). Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berne-New york-Frankfurt: Peter Lang.
  • Spivak, Gayatri C. (1995a). Imaginary Maps. Three Stories by Mahasweta Devi. London-New york: Routledge.
  • Spivak, Gayatri C. (1995b). Translating into English. En nation, Language and the Ethics of Translation. Sandra Bermann y Michael Wood (eds.), 93-110. Princeton: Princeton University Press.
  • Umeasiegbu, Rems Nna (1982). Words Are Sweet. Igbo Stories and Storytelling. Leiden: E.J. Brill.
  • Valero Garcés, Carmen, Dora Sales, Beatriz Soto y Mohamed El-Madkouri (2004). Panorama de la traducción de literatura de minorías en la España de comienzos de siglo: literatura de la India, literatura árabe, literatura magrebí y literatura de países africanos [on line]. En Revista electrónica de estudios filológicos, 8 <http://www.um.es/tonosdigital/znum8/index.htm> [Consulta: 23/07/2009)].
  • Vargas Llosa, Mario (2008). La aventura colonial. El País (28-12-2008), 25.
  • Vidal Claramonte, Mª. Carmen África (2007). Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades. Frankfurt: Peter Lang.