Técnicas para la traducción jurídicaRevisión de diferentes propuestas , últimas tendencias

  1. Holl, Iris
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2012

Número: 14

Páginas: 191-216

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Bassnett, S. and A. Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
  • Borja Albi, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
  • Borja Albi, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés español. Madrid: Edelsa, 2007.
  • Carbonell, O. Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.
  • De Groot, G.-R. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte“. Terminologie et Traduction 3 (1991): 279-316.
  • De Groot, G.-R- “Das Übersetzen juristischer Terminologie“. Recht und Übersetzen. Ed. G.-R de Groot and R. Schulze, R. Baden-Baden, Nomos, 1999. 11-46.
  • Derrida, J. “Letter to a Japanese Friend”. Derrida and Difference. Ed. D. Wood and R. Bernasconi. Warwick, Parrousia Press, 1985. 1-5.
  • Elena, P. La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares, 2001.
  • Harvey, M. “A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms”. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs. 2000. 357-369. <http://www.tradulex.org/ actes2000/harvey.pdf> (última consulta: 10.03.2011).
  • Hermans, T., ed. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
  • Holl, I. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. Translating Justice. Traducir la Justicia. Ed. I. Alonso Aragúas, J. Baigorri Jalón y H. Campbell. Granada: Comares, 2010a. 99-117.
  • Holl, I. La sentencia de divorcio. Estudio jurídico y textual (alemán-español) aplicado a la traducción. Tesis doctoral. Salamanca, Universidad de Salamanca, 2010b
  • Holl, I. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme, 2011.
  • Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2007.
  • Kjaer, A. L. “Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union“. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Ed. P. Sandrini. Tübingen: Gunter Narr, 1999. 63-79.
  • Koskinen, K. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator, 6, 1 (2000): 49-65.
  • Koskinen, K. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome, 2008.
  • Lefevere, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Valladolid: Colegio de España, 1992.
  • Madsen, D. “A model for the translation of legal texts“. Translation as Intercultural Communication. Ed. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1997.
  • Martín Ruano, M. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Ed. M. G. Torres and M. A. Bugnot. Málaga: Encasa, 2005. 165-204
  • Martín Ruano, M. “La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica”. Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Ed. JBaigorri y H. Campbell. Granada: Comares, 2009. 72-89.
  • Mayoral Asensio, R. “¿Cómo se hace la traducción jurídica?”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2 (2002): 9-14
  • Mayoral Asensio, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003
  • Mayoral Asensio, R. “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Ed. C. Gonzalo García y V. García Yebra. Madrid: Arco, 2004.
  • Mayoral Asensio, R. y R. Muñoz Martín. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. Aproximaciones a los estudios de traducción. Coords. P. Fernández Nistal y J. Bravo González, J. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997. 143-192.
  • Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
  • Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, M. “La traducción de textos jurídicos internacionales”. Traducir para la justicia. Ed. M. Feria García. Granada: Comares, 1999. 3-16.
  • Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 1997.
  • Sarcevic, S. “Legal Translation in Multilingual Settings”. Translating Justice. Traducir la Justicia. Ed. I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón y H. Campbell. Granada: Comares, 2010. 19-46.
  • Valderrey Reñones, C. “Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica”. Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Ed. J. Baigorri, J. y H. Campbell. Granada: Comares, 2009. 59-71.
  • Vidal Claramonte, A. y R. Martín Ruano. “Deconstructing the discourse on legal translation, or towards an ethics of responsibility”. Speaking in tongues: Languages across Contexts and Users. Ed. Pérez González y L. Valencia, Universidad de Valencia, 2003. 141-159.
  • Weisflog, W. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess, 1996.
  • Weston, M. An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg Publishers Limited, 1991.