La resistencia al trasluzla traducción feminista en examen

  1. María del Rosario Martín Ruano
Revista:
DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )

ISSN: 1578-4223

Año de publicación: 2008

Título del ejemplar: Traducción / Género / Poscolonialismo

Número: 12

Páginas: 49-56

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )

Referencias bibliográficas

  • Alcoff, L. (2002) “Feminismo cultural versus post-estructuralismo: la crisis de identidad de la teoría feminista”, Debats 76, 18-42. Trad.: M. R. Martín Ruano.
  • Arrojo, R. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”, TTR 7(2), 147-164.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) (1995) Translation, History & Culture. Nueva York: Cassell.
  • Baumgarten, N. (2005) “On the Women’s Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies” en Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities de J. Santaemilia (ed.), 81-96. Manchester: St. Jerome.
  • Brufau Alvira, N. (2005) Nuevas direcciones de la traducción de textos jurídicos sobre la mujer. Salamanca: Universidad de Salamanca. Inédito.
  • Lotbinière-Harwood, S. de (1989) “About the her in other”, en Letters from An Other de L. Gauvin, 9-12. Toronto: Women’s Press.
  • Lotbinière-Harwood, S. de (1991) Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as A Re-writing in the Feminine. Montreal: Les Éditions du remue-ménage.
  • Flotow, L. von (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, TTR 4(2), 69-85.
  • Flotow, L. von (1998) “Dis-unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies” en Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies de Bowker, L. et al (eds.), 3-13. Manchester: St. Jerome.
  • Flotow, L. von (1999) “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’”, Textus 12, 275-288.
  • Godard, B.(1990)“Theorizing Feminist Discourse/Translation” en Translation, History & Culture de S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), 87-96. Nueva York: Cassell, 1995.
  • Godayol, P. (1998) “Interviewing Carol Maier: a woman in translation”, Quaderns. Revista de traducció 2, 155-62.
  • Godayol, P. (2005) “Frontera Spaces. Translating as/like a Woman” en Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities de J. Santaemilia (ed.), 9-14. Manchester: St. Jerome.
  • Henitiuk, V. (1999) “Translating Woman: Reading the Female Through the Male”, Meta 44 (3), 469-484.
  • Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Leonardi, V. (s.f.) “Gender Issues in Translation Studies”. Centre for Interdisciplinary Gender Studies. E-papers, en: http://www.leeds.ac.uk/gender-studies/epapers/leonardi.htm.
  • Maier, C. (1998) “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction”, Bulletin of Hispanic Studies 75, 95-108.
  • Maier, C. y Massardier-Kenney, F. (1996) “Gender in/and Literary Translation” en Translation Horizons. Beyond the Boundaries of ‘“Translation Spectrum”. Translation Perspectives IX de M. G. Rose (ed.), 225-242. Binghamton: Center for Research in Translation.
  • Massardier-Kenney, F. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”, The Translator 3(1), 55-69.
  • Matsumoto, I. (2004) “Problems in Translating Hélène Cixous into Japanese Feminine Language” en Joyful Babel de M. Diocaretz y M. Segarra (eds.), 153-161. Amsterdam y Nueva York: Rodopi.
  • Moya, V. (2004) La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
  • Parker, A. (1993) “Under the Covers: A Synaesthesia of Desire. Lesbian Translations” en Sexual Practice, Textual Theory: Lesbian Cultural Criticism de S. Wolfe y J. Penelope (eds.), 322-339. Cambridge y Oxford: Blackwell.
  • Riabova, M. Y. (2001) “Translation and Sociolinguistics: Sexist Language as a Translator’s Problem” en Translation and Meaning, Part 5, de M. Thelen y B. Lewadowska-Tomaszczyk (eds.), 141-145. Maastricht: Hogeschool Zuyd/ Maastricht School of Translation and Interpreting.
  • Spivak, G. (1993) “The Politics of Translation”. Outside in the Teaching Machine, 179-200. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
  • Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. Londres/Nueva York: Routledge.
  • Vidal, Á. (1998) El futuro de la traducción. Valencia: Alfons el Magnànim.
  • Vidal, Á. y M. R. Martín Ruano Critical Insights in Legal Translation. Manchester: St. Jerome. En prensa.
  • Weber, O., Singy, P. y Guex, P. (2005) “Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake?” en Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities de J. Santaemilia (ed.), 137-148. Manchester: St. Jerome.