Que no nos arranquen la lengua

  1. María del Carmen África Vidal Claramonte
Revista:
DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )

ISSN: 1578-4223

Año de publicación: 2008

Título del ejemplar: Traducción / Género / Poscolonialismo

Número: 12

Páginas: 85-92

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )

Referencias bibliográficas

  • Alarcón, N. (1989) “Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism”, Cultural Critique 13, February: 57-87.
  • Anzaldúa, G. (1987) Borderlands/La Frontera. San Francisco: Aunt Lute Books.
  • Anzaldúa, G. (1988) “Hablar en lenguas: una carta a escritoras tercermundistas” en Esta puente, mi espalda de C. Moraga y A. Castillo (eds.). San Francisco: ism Press.
  • Anzaldúa, G. (1990a) “How to Tame a Wild Tongue” en Out There. Marginalization and Contemporary Cultures de R. Ferguson, M. Gever, T. T. Minh-ha, C. West (eds.). Nueva York: The New Museum of Contemporary Art and MIT, 203-211.
  • Anzaldúa, G. (1990b) Haciendo Caras/Making Face, Making Soul: Creative and Critical Perspectives by Women of Color. San Francisco: Aunt Lute Books.
  • Bhabha, H. K. (1990a) “The Third Space. Interview with Homi Bhabha” en Identity, Community, Culture, Difference de J. Rutherford (ed.). Londres: Lawrence & Wishart.
  • Bhabha, H. K. (1990b) “DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation” en Nation and Narration. London: Routledge.
  • Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Dingwaney, A. y Maier C. (eds.) (1995) Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh y Londres: University of Pittsburgh Press.
  • Ferré, R. (1995) “On Destiny, Language and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal” en Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, de A. Dingwaney y C. Maier (eds.). Pittsburgh y Londres: University of Pittsburgh Press.
  • Fusco, C. (1995) English Is Broken Here. Notes on Cultural Fusion in the Americas. Nueva York: The New Press.
  • Godayol, P. (2001) Veus xicanes. Contes. Vic: Eumo.
  • Kristeva, J. (2000) El porvenir de una revuelta. Barcelona: Seix Barral. Trad. Lluís Miralles.
  • Maier, C. (1989) “Notes After Words: Looking Forward Retrospectively at Translation and (Hispanic and Luso Brazilian) Feminist Criticism” en Cultural and Historical Grounding for Hispanic and Luso-Brazilian Feminist Literary Criticism de H. Vidal (ed.). Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature.
  • Pratt, M. L. (1992) Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Said, E. (1993) Culture and Imperialism. Nueva York: Vintage.
  • Sales, D. (2004) “Introducción” en Balún Canán, Rosario Castellanos. Madrid: Cátedra.
  • Santiago, E. (1994) Cuando era puertorriqueña. Nueva York: Vintage.
  • Spivak, G. C. (1993) “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. Londres: Routledge.
  • Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002) (eds.) Translation and Power. Amherst y Boston: University of Massachusetts Press.
  • Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge.
  • Vidal Claramonte, M. C. Á. (2002) (ed.) La feminización de la cultura. Una aproximación interdisciplinar. Salamanca: Centro de Arte de Salamanca.