Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

  1. Valderrey, Cristina 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Páginas: 53-70

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Nuestro estudio profundiza en la caracterización del saber temático en Derecho que requiere el estudiante prototipo matriculado en los grados en Traducción e Interpretación en España. A saber: un sujeto que no es jurista y que se está formando en Traducción. Defendemos los estudios descriptivos textuales de corte contrastivo y la utilidad de sus modelos de análisis multinivel para ofrecer información relevante sobre el funcionamiento de determinadas clases de texto. Esta información, a su vez, permite al traductor en formación construir progresivamente conocimiento temático para comprender y producir textos jurídicos de modo eficaz. 

Referencias bibliográficas

  • Arntz, Reiner (2000-2001). La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de lenguas para fines específicos 7-8, 376-99.
  • Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2017). La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española [en línea]. Çédille, revista de estudios franceses 13, 35-51 https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdf [Consulta: 22 de mayo de 2017].
  • Biel, Łucja (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. En Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Carmen Heine y Jan Engberg (eds.), 1-15. Aarhus: Aarhus Online.
  • Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas: De Boeck.
  • Borja Albi, Anabel (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales [en línea]. Aproximaciones a la traducción. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
  • Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
  • Borja Albi, Anabel (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Isabel García Izquierdo (coord.), 37-68. Berna: Peter Lang.
  • Borja Albi, Anabel (2007). Los géneros jurídicos. En Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 141-153. Barcelona: Ariel.
  • Cao, Deborah (2007). Translating Law, Topics in Translation 33. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ciapuscio, Guiomar (2005). La noción de género en la Lingüística Sistémico Funcional y en la Lingüística Textual [en línea]. Revista Signos 38(57), 31-48. http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S071809342005000100003 [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
  • Dijk, Teun A. van (2000). El estudio del discurso. En El discurso como estructura y proceso. Teun A. van Dijk (Comp.), 21-65. Barcelona: Gedisa.
  • Dullion, Valérie (2015). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law 28(1), 91-106.
  • Elena García, Pilar (2004). La competencia textual en la traducción del documento público. En Traducción, cultura e inmigración. Francisco García Marcos, Miguel Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla y Nobel Perdu Honeyman (eds.), 101-118. Granada: Atrio.
  • Elena García, Pilar (2006). Tipología textual y secuencial para la traducción. Estudios Filológicos Alemanes 10, 11-32.
  • Elena García, Pilar (2007). El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado [en línea]. Panacea vol. 8, n. 26. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Pilar Elena.pdf [Consulta: 8 de diciembre de 2016].
  • Elena García, Pilar (2008). La organización textual aplicada a la enseñanza de la traducción. Quaderns. Revista de traducció 15, 153-167.
  • EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [Consulta 15 de diciembre de 2016].
  • Engberg, Jan (2013). Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. En Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), 9-25. Oxford: Peter Lang.
  • García Izquierdo, Isabel (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
  • Gémar, Jean Claude (1988). Le traducteur juridique ou l’interprète du langage du droit. En Translation, our Future. Xth World Congress of FIT. Paul Nekeman (ed.), 422-430. Maastricht: Euroterm.
  • Gémar, Jean Claude (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.
  • Greenstein, Rosalind (1997). Sur la traduction juridique. Traduire 171 (1), 21-34.
  • Heinemann, Wolfgang (2000). Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rückschau und Ausblick. En Textsorten. Reflexionen und Analysen. Kirsten Adamzik (ed.), 9-29. Tübingen: Stauffenburg.
  • Holl, Iris (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme.
  • Holl, Iris (2014). La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde una perspectiva jurídica. En (RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. Carmen Valero Garcés (ed.), 305-312. Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1: 9-20.
  • Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
  • Lavoie, Judith (2003). Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? Meta: journal des traducteurs 48 (3), 393-401.
  • Mathieu, Daniel (1990). La traduction juridique: l’expérience de la formation en milieu de travail. L’Actualité Terminologique 23 (4), 9-10.
  • Mayoral, Roberto (2005). ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? En La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi (eds.), 109-113. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Monzó, Esther (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual [en línea]. Translation Journal 12 (2). http://www.translationjournal.net/journal/44juridico.htm [Consulta 19 de noviembre de 2016].
  • PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. En Investigating Translation. Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. F. Alves (ed.), 43-66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs 50 (2), 609-619.
  • Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídico. Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 9-22. Granada: Editorial Comares.
  • Pommer, Sieglinde (2008). Droit comparé et traduction juridique: réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. En Actes du XXIe colloque : Les Journées de Linguistique des 8 & 9 mars 2007. Adèle St-Pierre y Mélanie Thibeault (dir.), 26-30. Québec: Université Laval.
  • Prieto Ramos, Fernando (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) 5, 7-21.
  • Šarčević, Susan (1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law International.
  • Scarpa, Federica y Orlando, Daniele (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised Translation (JoSTrans) 27, 21-42 http://www.jostrans.org/issue27/art_scarpa.pdf [Consulta: 22 de mayo de 2017].
  • Sparer, Michel (2002). Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner? Meta 47 (2), 265-78.
  • Terral, Florence (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia. Sendebar 14, 97-106.
  • Trosborg, Anna (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type. En Text Typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Trosborg, Anna (ed.) (2000). Analysing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vítor, 136.
  • Valderrey, Cristina (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática. En Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak y Patricia Scarampi (eds.) [CD-ROM]. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones.
  • Valderrey, Cristina (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: el caso de la traducción jurídica. En Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategias traslativas. Carmen María Mata Pastor y Leandro Félix Fernández (eds.), 59-92. Málaga: Encasa.
  • Valderrey, Cristina (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica. En Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Translation. Hellen Campbell y Jesús Baigorri Jalón (eds.), 59-72. Granada: Comares (col. Interlingua, nº 76).
  • Vanderlinden, Jacques (1995). Comparer les droits. Diegem: Kluwer Éditions Juridiques Belgique et E. Story-Scientia.
  • Way, Cathy (2000). Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? En Developing Translation Competence. C. Schäffner y B. Adab (eds.), 131-141. Amsterdam: John Benjamins.