Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

  1. Cristina Valderrey Reñones 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2017

Issue Title: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Issue: 28

Pages: 53-70

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Metrics

Cited by

  • Dialnet Métricas Cited by: 4 (18-02-2024)

SCImago Journal Rank

  • Year 2017
  • SJR Journal Impact: 0.183
  • Best Quartile: Q2
  • Area: Linguistics and Language Quartile: Q2 Rank in area: 335/952

Índice Dialnet de Revistas

  • Year 2017
  • Journal Impact: 0.290
  • Field: LINGÜÍSTICA Quartile: C1 Rank in field: 9/68
  • Field: FILOLOGÍAS Quartile: C1 Rank in field: 15/327

CIRC

  • Social Sciences: B
  • Human Sciences: A

Scopus CiteScore

  • Year 2017
  • CiteScore of the Journal : 0.3
  • Area: Language and Linguistics Percentile: 48
  • Area: Linguistics and Language Percentile: 46

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Year 2017
  • Journal Citation Indicator (JCI): 0.52
  • Best Quartile: Q3
  • Area: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartile: Q3 Rank in area: 182/349

Abstract

This study seeks a better understanding of the nature of the thematic knowledge of law required by the prototypical student enrolled in a Bachelor’s Degree course in Translation and Interpreting in Spain, namely, a person who is not a lawyer and who is studying translation. With this in mind, we favour descriptive textual studies of a contrastive nature and the use of their multi-level analysis in order to offer relevant information on the functioning of different text types. This information, in turn, will enable trainee translators to build up thematic knowledge that will help them to understand and produce legal texts effectively.

Bibliographic References

  • Arntz, Reiner (2000-2001). La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de lenguas para fines específicos 7-8, 376-99.
  • Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2017). La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española [en línea]. Çédille, revista de estudios franceses 13, 35-51 https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdf [Consulta: 22 de mayo de 2017].
  • Biel, Łucja (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. En Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Carmen Heine y Jan Engberg (eds.), 1-15. Aarhus: Aarhus Online.
  • Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas: De Boeck.
  • Borja Albi, Anabel (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales [en línea]. Aproximaciones a la traducción. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
  • Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
  • Borja Albi, Anabel (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Isabel García Izquierdo (coord.), 37-68. Berna: Peter Lang.
  • Borja Albi, Anabel (2007). Los géneros jurídicos. En Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 141-153. Barcelona: Ariel.
  • Cao, Deborah (2007). Translating Law, Topics in Translation 33. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ciapuscio, Guiomar (2005). La noción de género en la Lingüística Sistémico Funcional y en la Lingüística Textual [en línea]. Revista Signos 38(57), 31-48. http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S071809342005000100003 [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
  • Dijk, Teun A. van (2000). El estudio del discurso. En El discurso como estructura y proceso. Teun A. van Dijk (Comp.), 21-65. Barcelona: Gedisa.
  • Dullion, Valérie (2015). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law 28(1), 91-106.
  • Elena García, Pilar (2004). La competencia textual en la traducción del documento público. En Traducción, cultura e inmigración. Francisco García Marcos, Miguel Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla y Nobel Perdu Honeyman (eds.), 101-118. Granada: Atrio.
  • Elena García, Pilar (2006). Tipología textual y secuencial para la traducción. Estudios Filológicos Alemanes 10, 11-32.
  • Elena García, Pilar (2007). El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado [en línea]. Panacea vol. 8, n. 26. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Pilar Elena.pdf [Consulta: 8 de diciembre de 2016].
  • Elena García, Pilar (2008). La organización textual aplicada a la enseñanza de la traducción. Quaderns. Revista de traducció 15, 153-167.
  • EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [Consulta 15 de diciembre de 2016].
  • Engberg, Jan (2013). Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. En Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), 9-25. Oxford: Peter Lang.
  • García Izquierdo, Isabel (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
  • Gémar, Jean Claude (1988). Le traducteur juridique ou l’interprète du langage du droit. En Translation, our Future. Xth World Congress of FIT. Paul Nekeman (ed.), 422-430. Maastricht: Euroterm.
  • Gémar, Jean Claude (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.
  • Greenstein, Rosalind (1997). Sur la traduction juridique. Traduire 171 (1), 21-34.
  • Heinemann, Wolfgang (2000). Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rückschau und Ausblick. En Textsorten. Reflexionen und Analysen. Kirsten Adamzik (ed.), 9-29. Tübingen: Stauffenburg.
  • Holl, Iris (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme.
  • Holl, Iris (2014). La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde una perspectiva jurídica. En (RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. Carmen Valero Garcés (ed.), 305-312. Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1: 9-20.
  • Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
  • Lavoie, Judith (2003). Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? Meta: journal des traducteurs 48 (3), 393-401.
  • Mathieu, Daniel (1990). La traduction juridique: l’expérience de la formation en milieu de travail. L’Actualité Terminologique 23 (4), 9-10.
  • Mayoral, Roberto (2005). ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? En La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi (eds.), 109-113. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Monzó, Esther (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual [en línea]. Translation Journal 12 (2). http://www.translationjournal.net/journal/44juridico.htm [Consulta 19 de noviembre de 2016].
  • PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. En Investigating Translation. Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. F. Alves (ed.), 43-66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs 50 (2), 609-619.
  • Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídico. Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 9-22. Granada: Editorial Comares.
  • Pommer, Sieglinde (2008). Droit comparé et traduction juridique: réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. En Actes du XXIe colloque : Les Journées de Linguistique des 8 & 9 mars 2007. Adèle St-Pierre y Mélanie Thibeault (dir.), 26-30. Québec: Université Laval.
  • Prieto Ramos, Fernando (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) 5, 7-21.
  • Šarčević, Susan (1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law International.
  • Scarpa, Federica y Orlando, Daniele (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised Translation (JoSTrans) 27, 21-42 http://www.jostrans.org/issue27/art_scarpa.pdf [Consulta: 22 de mayo de 2017].
  • Sparer, Michel (2002). Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner? Meta 47 (2), 265-78.
  • Terral, Florence (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia. Sendebar 14, 97-106.
  • Trosborg, Anna (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type. En Text Typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Trosborg, Anna (ed.) (2000). Analysing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vítor, 136.
  • Valderrey, Cristina (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática. En Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak y Patricia Scarampi (eds.) [CD-ROM]. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones.
  • Valderrey, Cristina (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: el caso de la traducción jurídica. En Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategias traslativas. Carmen María Mata Pastor y Leandro Félix Fernández (eds.), 59-92. Málaga: Encasa.
  • Valderrey, Cristina (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica. En Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Translation. Hellen Campbell y Jesús Baigorri Jalón (eds.), 59-72. Granada: Comares (col. Interlingua, nº 76).
  • Vanderlinden, Jacques (1995). Comparer les droits. Diegem: Kluwer Éditions Juridiques Belgique et E. Story-Scientia.
  • Way, Cathy (2000). Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? En Developing Translation Competence. C. Schäffner y B. Adab (eds.), 131-141. Amsterdam: John Benjamins.