Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de "No Longer at Ease" y "Anthills of the Savannah" de Chinua Achebe

  1. Elena Rodríguez Murphy entrev.
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2014

Número: 18

Páginas: 241-250

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2014.V0I18.3256 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • ACHEBE, C. (1965). «English and the African Writer». Transition, nº 18, pp. 27-30.
  • ACHEBE, C. (1966 [1958]). UN MUNDO SE ALEJA, Barcelona: Círculo de Lectores. Trad. Jorge Sarrió.
  • ACHEBE, C. (1986A [1958]). THINGS FALL APART, Oxford: Heinemann.
  • ACHEBE, C. (1986B [1958]). TODO SE DERRUMBA, Madrid: Alfaguara. Trad. Fernando Santos.
  • ACHEBE, C. (1988 [1966]). A MAN OF THE PEOPLE, Oxford/New Hampshire: Heinemann.
  • ACHEBE, C. (1997 [1958]). TODO SE DESMORONA, Barcelona: Ediciones del Bronce. Trad. José Manuel Álvarez.
  • ACHEBE, C. (2010A [1987]). ANTHILLS OF THE SAVANNAH, Londres: Penguin.
  • ACHEBE, C. (2010B [1964]). ARROW OF GOD, Londres: Penguin.
  • ACHEBE, C. (2010C [1964]). LA FLECHA DEL DIOS, Barcelona: Random House Mondadori. Trad. Maya García.
  • ACHEBE, C. (2010D [1960]). ME ALEGRARÍA DE OTRA MUERTE, Barcelona: Random House Mondadori. Trad. Marta Sofía López.
  • ACHEBE, C. (2010E [1960]). NO LONGER AT EASE, Londres: Penguin.
  • ACHEBE, C. (2010F [1987]). TERMITEROS DE LA SABANA, Barcelona: Random House Mondadori. Trad. Marta Sofía López.
  • ACHEBE, C. (2010G [1958]). TODO SE DESMORONA, Barcelona: Random House Mondadori. TRAD. JOSÉ MANUEL ÁLVAREZ.
  • ACHEBE, C. (2010H [1966]). UN HOMBRE DEL PUEBLO, Barcelona: Random House Mondadori. TRAD. MAYA GARCÍA Y TERRI OCHIAGHA.
  • ADICHIE, C. N. (2005 [2003]). Purple Hibiscus, Londres/Nueva York: Harper Perennial.
  • ADICHIE, C. N. (2005 [2004]). LA FLOR PÚRPURA, Barcelona: Debolsillo. Trad. Laura Rins.
  • ADICHIE, C. N. (2007). MEDIO SOL AMARILLO, Barcelona: Mondadori. Trad. Laura Rins.
  • ADICHIE, C. N. (2007 [2006]). HALF OF A YELLOW SUN, Londres/New York: Harper Perennial.
  • ADICHIE, C. N. (2009A). «THE DANGER OF A SINGLE STORY». [EN LÍNEA] TED TALK, 22 julio 2009 http://www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html. [Consulta: 17 abril 2014].
  • ADICHIE, C. N. (2009B). THE THING AROUND YOUR NECK, Londres: Fourth Estate.
  • ADICHIE, C. N. (2010). ALGO ALREDEDOR DE TU CUELLO, Barcelona: Mondadori. Trad. Aurora Echevarría.
  • CASANOVA, P. (2001 [1999]). La República mundial de las Letras, Barcelona: Anagrama. Trad. Jaime Zulaika.
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, M. S. (2010a). «Prólogo». En Chinua Achebe, Me alegraría de otra muerte. Barcelona: Random House Mondadori. Trad. Marta Sofía López, pp. 7-14.
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, M. S. (2010B). «PRÓLOGO». EN CHINUA ACHEBE, Todo se desmorona. Barcelona: Random House Mondadori. Trad. José Manuel Álvarez, pp. 7-14.
  • RODRÍGUEZ MURPHY, E. (2010). «Traducir la diferencia a través del tercer código: Things Fall Apart en España». Sendebar, nº 21, pp. 59-88.
  • RODRÍGUEZ MURPHY, E. (2012). «AN INTERVIEW WITH SEFI ATTA». RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES, 43/3, pp. 106-114.
  • RODRÍGUEZ MURPHY, E. (2014). TRADUCCIÓN Y LITERATURA AFRICANA DE EXPRESIÓN INGLESA. DESAFÍOS LINGÜÍSTICOS, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de las narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral no publicada