Del lago a la montañala traducción del sentido trágico unamuniano a través del valor simbólico del paisaje cultural

  1. Cruz Recio, Manuel de la
Revue:
Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

ISSN: 2171-9594

Année de publication: 2014

Titre de la publication: Translating Environmental Humanities

Volumen: 5

Número: 1

Pages: 104-122

Type: Article

DOI: 10.37536/ECOZONA.2014.5.1.589 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

D'autres publications dans: Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

Résumé

In the novel "San Manuel Bueno, mártir" (1933), Unamuno's existential contradiction is expressed through the intra-history of the characters, the cultural landscape and the village of Valverde de Lucerna. How does the translator-reader identify and reproduce the symbolic value of nature at different moments in history? What kind of historical and cultural connotations do elements like a lake or a mountain have in Spanish and German culture? This novel reflects the human paradox of believing or not, the consciousness of the unamunian historical "self" that emerges throughout an indirect narrative in which the symbolism of nature and the constraints of the civilized world are in constant opposition. Thus, the novel gains a symbolic value due to the scenery suggested by the lake of Sanabria (in the village of San Martín de Castañeda), the ruins of convent of Bernardos and the mountain (Peña del Buitre). They represent the most intimate and deep aspect of unamunian consciousness, typical of the Generación del 98's Spain. After describing the symbolic value of these natural elements, three translations into German of "San Manuel Bueno, mártir" shall be analyzed focusing on the interpretation of nature in an existential and cultural sense.

Références bibliographiques

  • Cercel, Larisa. “Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung).” Ed. Larisa Cercel. Übersetzung und Hermeneutik. Vol. I, Translation Studies. Bucarest: Zetabooks, 2011. Print.
  • Coseriu, Eugenio. Lecciones de Lingüística General. Versión española de José Mª. Azáceta y García de Albéniz revisada y, en parte, reelaborada por el autor. Madrid: Gredos, 1986. Print.
  • De la Cruz, Manuel. El concepto de valor comunicativo en la Escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación Pragmático-hermenéutica. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2013. Print.
  • Gadamer, Hans-Georg. Verdad y Método. Trans. Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. 1960. Salamanca: Sigueme, 2001. Print.
  • Jäger, Gert. “Invariante und Entsprechungstypen bei der Translation.” Fremdsprachen IX.4 (1965): 241-249. Print.
  • Jäger, Gert.. Translation und Translationslinguistik, Halle: Niemeyer, 1975. Print.
  • Kade, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie, 1968. Print.
  • Ricoeur, Paul. La metáfora viva. Buenos Aires: Megápolis, 1977. Print.
  • Ricoeur, Paul. Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido. México: Siglo XXI, 1998. Print.
  • Ricoeur, Paul. Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. Trans. Pablo Coronas. Buenos Aires: FCE, 2010.
  • Moya, Virgilio. “Nombres propios: su traducción.” Revista de filología de La Laguna 12 (1993): 233-247. Print.
  • Stolze, Radegundis. The Translator’s Approach- Introduction to translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Leipzig: Frank & Timme, 2011. Print.
  • Unamuno, Miguel de. San Manuel der Gute. Erzählung. Trans. Doris Deinhard. Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1961. Print.
  • Unamuno, Miguel de. San Manuel Bueno, mártir. San Manuel Bueno, Märtyrer. Spanisch/Deutsch. Üb. u. hrsg. von E. Brandenberger. Stuttgart: Reclam, 1987. Print.