Traducir al atravesado

  1. Vidal Claramonte, África 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Papers: revista de sociología

ISSN: 0210-2862 2013-9004

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Cosmopolitismo, alteridad, traducción

Volumen: 100

Número: 3

Páginas: 345-363

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/PAPERS.2143 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Papers: revista de sociología

Resumen

El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que los traductores se enfrenten más conscientemente a los nuevos retos locales y globales de nuestra era.

Referencias bibliográficas

  • Aguilera, Antonio (2009). «Ethics and Violence». En: Bielsa, E. y Hughes, C. W. (eds.). Globalization, Political Violence and Translation. Traducción: E. Bielsa y L. Guyver. Nueva York: Palgrave Macmillan, 72-87.
  • Beck, Ulrich (2005). La mirada cosmopolita o la guerra es la paz. Traducción: B. Moreno Carrillo. Barcelona: Paidós.
  • Benhabib, Seyla (2011). Dignity in Adversity. Cambridge: Polity.
  • Benjamin, Walter (1971). «La tarea del traductor». En: Angelus Novus. Traducción: H. A. Maurena. Barcelona: Edhasa.
  • Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Traducción: R. García López. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. Londres: Routledge.
  • Bielsa, Esperança y Bassnett, Susan (2009). Translation in Global News. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bohman, James y Lutz-Bachmann, Matthias (eds.) (1997). Perpetual Peace: Essays on Kant’s Cosmopolitan Ideal. Cambridge, Londres: MIT Press.
  • Borradori, Giovanna (2003). La filosofía en una época de terror: Diálogos con Jürgen Habermas y Jacques Derrida. Traducción: J. J. Botero y E. E. Hoyos. Madrid: Taurus.
  • Bourdieu, Pierre (2010). «Prefacio». En: Sayad, A. La doble ausencia. Traducción: E. Santamaría. Barcelona: Anthropos, 13-17.
  • Casanova, Pascale (2001). La república mundial de las letras. Traducción: J. Zulaika. Barcelona: Anagrama.
  • Castells, Manuel (2000). The Rise of the Network Society. 2a ed. Oxford: Blackwell.
  • Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Delanty, Gerard (2006). «The Cosmopolitan Imagination: Critical Cosmopolitanism and Social Theory». The British Journal of Sociology [en línea], 51 (1), 25-47. <http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-4446.2006.00092.x>.
  • Delanty, Gerard (2009). The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Delanty, Gerard (2015). «No todo se pierde en la traducción: Variedades mundiales de cosmopolitismo ». Papers: Revista de Sociologia, 100 (3). <http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2204>
  • Derrida, Jacques (1989). La escritura y la diferencia. Traducción: P. Peñalver. Barcelona: Anthropos.
  • Derrida, Jacques (2001). On Cosmopolitanism and Forgiveness. Traducción: M. Dooley. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Derrida, Jacques y Dufourmantelle, Anne (2000). La hospitalidad. Traducción: M. Segoviano. Buenos Aires: Ediciones de la Flor.
  • Eisenstadt, Shmuel Noah (2000). «Multiple Modernities». Daedalus, 129 (1), 1-29.
  • Fine, Robert (2007). Cosmopolitanism. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Fine, Robert y Cohen, Robin (2002). «Four Cosmopolitan Moments». En: Vertovec, S. y Cohen, R. (eds.). Conceiving Cosmopolitanism. Oxford: Oxford University Press.
  • García Canclini, Néstor A (1990). Culturas híbridas. México: Grijalbo.
  • Habermas, Jürgen (2006). El occidente escindido. Traducción: J. L. López. Madrid: Trotta.
  • Hardt, Michael y Negri, Antonio (2002). Imperio. Traducción: A. Bixio. Barcelona: Paidós.
  • Hatim, B. (1999). «Implications of Research into Translator Invisibility». Target [en línea], 11 (2), 201-222. <http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.02hat>.
  • Heilbron, Johan (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation. Ponencia presentada en el simposio internacional «Translation and cultural mediation ». UNESCO.
  • Ivekovic, Rada (2005). «Transborder Translating». Eurozine [en línea]. <www.eurozine.com>.
  • Kant, Immanuel (2005). Ensayos sobre la paz, el progreso y el ideal cosmopolita. Traductores varios. Madrid: Cátedra.
  • Kymlicka, Will (2010). «The rise and fall of multiculturalism?: New debates on inclusion and accommodation in diverse societies». International Social Science Journal [en línea], 199, 97-112. <http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2451.2010.01750.x>.
  • Lezra, Jacques (2005). «Nationum Origo». En: Bermann, S. y Wood, M. (eds.). Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 203-228.
  • Mota, Aurea (2012). «Cosmopolitanism in Latin America: Political Practices, Critiques, and Imaginaries». En: Delanty, G. (ed.). Routledge Handbook of Cosmopolitanism Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 491-503.
  • Pym, Anthony (1996). «Venuti’s Visibility». Target [en línea], 8 (1), 165-177. <http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.12pym>.
  • Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Traducción: P. Willson. Buenos Aires: Paidós.
  • Robertson, Roland (1992). Globalization: Social Theory and Global Culture. Londres: Sage.
  • Rumford, Chris (2008). Cosmopolitan Spaces. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Said, Edward W. (1997). Covering Islam. Londres: Vintage.
  • Sayad, Abdelmalek (2010). La doble ausencia. Traducción: E. Santamaría y otros. Barcelona: Anthropos.
  • Schleiermacher, Friedrich (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción: V. García Yebra. Madrid: Gredos.
  • Shamma, Tarek (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (2005). «Local Contingencies: Translation and National Identities». En: Bermann, S. y Wood, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 177-202.
  • Venuti, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2a ed. Londres: Routledge.
  • Vertovec, Steve (2010). «Towards Post-multiculturalism?: Changing Communities, Conditions and Contexts of Diversity». International Social Science Journal [en línea], 199, 83-95. <http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2451.2010.01749.x>.
  • Wagner, Peter (2011). «From Interpretation to Civilization - and Back: Analyzing the Trajectories of Non-European Modernities». European Journal of Social Theory [en línea], 14 (1), 89-106. <http://dx.doi.org/10.1177/1368431010394511>.
  • Wagner, Peter (2012). Modernity. Cambridge: Polity.
  • Wagner, Peter (2012). Modernity. Cambridge: Polity. Yameng, Liu (2007). «Towards “Representational Justice” in Translation Practice». En: Munday, J. (ed.). Translation as Intervention. Londres y Nueva York: Continuum, 54-70.