La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica

  1. RUSSO, Mariachiara 1
  2. ALONSO-ARAGUÁS, Icíar 2
  1. 1 University of Bologna
    info

    University of Bologna

    Bolonia, Italia

    ROR https://ror.org/01111rn36

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice

Volumen: 3

Número: 2

Páginas: 7-17

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA201732717 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Referencias bibliográficas

  • Iglesias Fernández, Emilia. 2010. «Speaker fast tempo and its effect on interpreter performance: A pilot study of a multilingual interpreting corpus». International Journal of Translation 22 (1-2): 205-228.
  • Fantinuoli, Claudio. 2017. «Speech Recognition in the Interpreter Workstation». Proceedings of the Translating and the Computer 39. Accessed November 28 2017. https://www.researchgate.net/publication/321137853_Speech_Recognition_in_the_Interpreter_Workstation
  • Kalina, Sylvia. 2005. «Quality Assurance for Interpreting Processes», Meta 50 (2): 768-784. doi:10.7202/011017ar
  • Sandrelli, Annalisa, Bendazzoli, Claudio and Mariachiara Russo. 2010. «European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI», International Journal of Translation 22 (1-2): 165-203.