Los servicios lingüísticos de interpretación en las instituciones europeas
- ALONSO-ARAGUÁS, Icíar 1
- RUSSO, Mariachiara 2
-
1
Universidad de Salamanca
info
- 2 Università di Bologna/Forlì
ISSN: 2444-1961
Année de publication: 2018
Titre de la publication: Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
Volumen: 4
Número: 1
Pages: 15-20
Type: Article
D'autres publications dans: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
Références bibliographiques
- Baigorri Jalón, Jesús. 2014/2000. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Transl. by Holly Mikkelson and Barry S. Olsen from La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. 2000. Granada: Comares.
- Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.
- Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.124
- Gascón Nasarre, Fernando A. 2017. «La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España». PuntoyComa – Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas, 152 (marzo-abril 2017), 19-31.
- Koskinen, Kaisa. 2010. «‘The Biggest Hurdle is the Language Issue’: Translating and the European Commission’s Communication Policy», in Alonso, Icíar, Baigorri, Jesús and Campbell, Helen J.L.(eds.) Translating Justice. Traducir la justicia. Granada: Comares, 61-71.
- Sawyer, David B. 2015. «Curriculum», in Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London-New York: Routledge, 96-99.
- Thiery, Christopher. 2016. «Staff interpreters and the founding of AIIC». aiic.net April 26, 2016. Accessed May 30, 2018. .