Hacia una traducción «escribible»Between, de Christine Brooke-Rose1

  1. VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Intercultural Translation in a Global World (I)

Volumen: 1

Número: 1

Páginas: 87-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

El propósito de este artículo es plantear qué problemas tiene el traductor cuando se enfrenta a una novela tan compleja como Between, de Christine BrookeRose. Escrito en muchas lenguas a la vez, el texto construye la realidad a través de los «significados de segundo nivel», como los llama Roland Barthes, que se desprenden de cada uno de los idiomas utilizados. Por eso mi análisis se fundamenta sobre todo en el concepto de «texto escribible» que el autor francés elabora en S/Z, pero también en el de «monolingüismo del Otro» de Jacques Derrida y el de «nomadismo» de Rosi Braidotti. Se llega así a la conclusión de que la mejor traducción de este texto sería una traducción rizomática (en el sentido de Deleuze), liminal y nunca concluyente.

Referencias bibliográficas

  • BARTHES, Roland. 2009 (1970). El imperio de los signos. [orig. L’empire des signes]. Traducido por Adolfo García Ortega. Barcelona: Seix Barral.
  • BARTHES, Roland. 2009 (1957). Mitologías. [orig. Mythologies]. Traducido por Héctor Schmucler. Madrid: Siglo XXI.
  • BARTHES, Roland. 1987 (1972). El grado cero de la escritura. [orig. Le degré zéro de l’écriture]. Traducido por Nicolás Rosa. Madrid: Siglo XXI.
  • BARTHES, Roland. 1980 (1970). S/Z. [orig. S/Z]. Traducido por Nicolás Rosa. Madrid: Siglo XXI.
  • BARTHES, Roland. 1970 «El efecto de la realidad». En Lo verosímil. Buenos Aires: Tiempo Contemporáneo.
  • BIRCH, Sarah. 1994. Christine Brooke-Rose and Contemporary Fiction. Oxford: Clarendon Press.
  • BRAIDOTTI, Rosi. 1994. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. West Sussex: Columbia University Press.
  • BROOKE-ROSE, Christine. 2002. Invisible Author: Last Essays. Columbus: Ohio State University Press.
  • BROOKE-ROSE, Christine. 1992. «Palimpsest History». En Umberto Eco. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge. Cambridge University Press: 125-138.
  • BROOKE-ROSE, Christine. 1991. Stories, Theories and Things. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BROOKE-ROSE, Christine. 1988 (1981). A Rhetoric of the Unreal. Studies in Narrative & Structure, Especially of the Fantastic. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BROOKE-ROSE, Christine. 1986. Between. London: Michael Joseph.
  • DELEUZE, Gilles y Felix Guattari. 1997 (1980). Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. [orig. Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie]. Traducido por José Vázquez Pérez y Umbelina Larraceleta. Valencia: Pre-textos.
  • DERRIDA, Jacques. 2006 (1993). Aporias. Meridian: Crossing Aesthetics.
  • DERRIDA, Jacques. 1997. El monolingüismo del otro o la prótesis del origen. [orig. Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine]. Traducido por Horacio Pons. Buenos Aires: Manantial.
  • DERRIDA, Jacques. 1989 (1967). «La estructura, el signo y el juego en el discurso de las ciencias humanas». La escritura y la diferencia. [orig. L’écriture et la différance]. Traducido por Patricio Peñalver. Barcelona: Anthropos.
  • DERRIDA, Jacques. 1985 (1982). The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. [orig. L’oreille de l’autre: Otobiographies, transferts, traductions : textes et debats avec Jacques Derrida]. Traducido por Peggy Kamuf. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
  • FRIEDMAN, Ellen G. y Miriam Fuchs. 1989 (1987). «A Conversation with Christine Brooke-Rose». The Review of Contemporary Fiction 9, 3, Fall: 81-90.
  • HAYMAN, David y Keith CoHen. 1976. «An Interview with Christine Brooke-Rose». Contemporary Literature 17, 1, Winter: 1-23.
  • LAWRENCE, Karen. 1995. «’Floating on a Pinpoint’: Travel and place in Brook-Rose’s Between». En Ellen G. Friedman and Richard Martin (eds.). Utterly Other Discourse.The Texts of Christine Brooke-Rose. Normal. Il.: Dalkey Archive Press: 76-96.
  • LENNON, Brian. 2010. In Babel’s Shadow. Multilingual Literatures. Monolingual States. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
  • MALINA, Debra. 2002. Breaking the Frame. Metalepsis and the Construction of the Subject. Ohio: The Ohio State University.
  • PIREDDU, Nicoletta. 2006. «Scribes of a transnational Europe: travel, translation, borders». The Translator 12, 2, 351-352.
  • PLOTNITSKY, Arkady. 1997. «Un-Scriptible». En Jean-Michel Rabaté (ed.). Writing the Image. After Roland Barthes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press: 243-258.
  • POTTER, Jonathan. 2008 (1996). Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications.
  • SILVERMAN, Kaja. 1983. The Subject of Semiotics. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • SIMON, Sherry. 1996. «Entre les langues: Between de Christine Brooke-Rose». TTR9, 1: 55-70.
  • SULEIMAN, Susan Rubin. 1989. «Living Between».The Review of Contemporary Fiction 9, 3, Fall: 124-127.
  • TURNER, Jenny. 1990. «Reclaim the Brain: Christine Brooke-Rose Interviewed». Edinburgh Review 84: 19-40.