Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretaciónuna propuesta metodológica

  1. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Laura 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: The new paths of translation

Volumen: 4

Número: 2

Páginas: 83-102

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA20184283102 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

Este trabajo busca aportar nuevas perspectivas teóricas y un modelo práctico innovador para el desarrollo de la competencia intercultural de los estudiantes de Traducción e Interpretación en el ámbito de la enseñanza de lenguas. Para ello, analiza desde una perspectiva diacrónica la evolución del estudio de la dimensión intercultural en la enseñanza de lengua extranjera, con especial atención a la impartida en los estudios de traducción. Seguidamente se analizan los hallazgos en torno a la metodología de enseñanza de lenguas que han demostrado ser más exitosos para abordar el perfeccionamiento de la comunicación intercultural. Tomándolos como base, se propone un modelo de actividades para la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera que busca mejorar la competencia intercultural del estudiante de Traducción e Interpretación como futuro mediador intercultural, poniendo especial énfasis en el desarrollo de la dimensión simbólica.

Referencias bibliográficas

  • Altolaguirre, Manuel. 1937. «Última Muerte». Hora de España III (marzo): 31-32.
  • Spender, Stephen. 1939. «Regum Ultima Ratio». En Poems for Spain, ed. por Stephen Spender. London: Hogarth, 43-44.
  • Spender, Stephen. 1978. «Background to the Thirties» The Thirties and After: Poetry, Politics, People, 1930's-1970's. New York: Random House, 63-76. - https://doi.org/10.1007/978-1-349-04237-1
  • Woolf, Virginia. 1940. «The Leaning Tower». Folios of New Writing II: Autumn, 11-33.
  • Álvarez, Román y Carmen-África Vidal. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Barkley, Elizabeth F., Claire Howell Major y K. Patricia Cross. 2014. Collaborative Learning Techniques. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Bassnett, Susan. 2011. «The Translator as Cross-Cultural Mediator». En The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. por Kirsten Malmjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press. - https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
  • Beacco, Jean-Claude y Michael Byram. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: COE. Acceso el 9 de abril de 2018 www.coe.int/lang
  • Beacco, Jean-Claude et al. 2016a. A Handbook for Curriculum Development and Teacher Training. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
  • Beacco, Jean Claude et al. 2016b. Guide for the Development and Implementation of Curricula for Plurilingual and Intercultural Education. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
  • Byram, Michael. 1988. «Cultural Studies in Foreign Language Education». Language, Culture and Curriculum 1 (1): 15-31. - https://doi.org/10.1080/07908318809525025
  • Byram, Michael, Adam Nichols y David Stevens. 2001. «Introduction». En Developing intercultural Competence in Practice, ed. Por Michael Byram et al. New York: Multilingual Matters, 1-8. - https://doi.org/10.21832/9781853595356-002
  • Byram, Michael. 2009. «Intercultural Competence in Foreign Languages - the Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education». En The Sage Handbook of Intercultural Competence, ed. por D. K. Deardorff. Los Angeles: Sage, 321-332.
  • Byram, Michael. 2014. «Twenty-five Years On -From Cultural Studies to Intercultural Citizenship». Language, Culture and Curriculum. 27 (3), 209-225. Acceso el 2 de noviembre de 2018 dro.dur.ac.uk/17180/. - https://doi.org/10.1080/07908318.2014.974329
  • Canale, Michael y Merril Swain. 1980. «Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing». Applied Linguistics, 1, 1-47. - https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
  • Cavalli, Marisa, Daniel Coste, Alexandru Crisan y Piet-Hein van de Ven. 2009. Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Strasbourg: COE. Acceso el 9 de abril de 2018 www.coe.int/lang
  • Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Dörnyei y Sarah Thurrell. 1995. «A pedagogical framework for communicative competence: A Pedagogically motivated model with content specifications». Issues in Applied Linguistics 6(2): 5-35.
  • Celce-Murcia, Marianne. 2007. «Rethinking the Role of Communicative Competence in Language Teaching». En Intercultural Language Use and Language Learning, ed. por Eva Alcón Saler y M.ª Pilar Safont Jorda. Springer. 41-57. DOI: 10.1007/978-1-4020-5639-0. - https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5639-0
  • Cenoz, Jasone y Durk Gorter. 2017. «Translanguaging as a Pedagogical Tool in Multilingual Education». En Language Awareness and Multilingualism, ed. por Jasone Cenoz, Durk Gorter y Stephen May. Cham, Switzerland: Springer, 309-321. - https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20
  • Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press. - https://doi.org/10.21236/AD0616323
  • Consejo de Europa. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
  • Federici, Eleonora. 2006. The Translator as Intercultural Mediator. Trento: UniService.
  • García, Ofelia y Angel Lin. 2016. «Translanguaging in Bilingual Education». Bilingual and Multilingual Education. Springer Encyclopedia of Language and Education (3rd ed.). Cham: Springer, 1-14. - https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_9-1
  • Hatim, Basil e Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London, New York: Routledge.
  • Hymes, Dell. 1972. «On Communicative Competence». En Sociolinguistics. Selected Readings, ed. por J. B. Pride y J. Holmes. Harmondsworth: Penguin, 269-293.
  • Jiménez Jiménez, Antonio F. 2018. Introducción a la Traducción. Inglés-español. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315621302
  • Katan, David. 2009. «Culture». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. por Mona Baker y Gabriela Saldanha. London, New York: Routledge, 70-73.
  • Katan, David. 2013. «Intercultural Mediation». Handbook of Translation Studies, vol.4, ed. por Yves Gambier y Luc Van Doorslaer, 84-91. - https://doi.org/10.1075/hts.4.int5
  • Kramsch, Claire. 2006. «From Communicative Competence to Symbolic Competence». The Modern Language Journal 90, 249-252. - https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2006.00395_3.x
  • Kramsch, Claire. 2011. «The Symbolic Dimensions of the Intercultural». Language Teaching 44 (3): 354-367. - https://doi.org/10.1017/S0261444810000431
  • Kramsch, Claire y Zhu Hua. 2016). «Language, Culture and Language Teaching». En Routledge Handbook of English Language Teaching, ed. Por G. Hall. London: Routledge, 38-50. Acceso el 2 de noviembre de 2018. http://eprints.bbk.ac.uk/15690/1/Language%20and%20culture%20in%20ELT.pdf
  • Laviosa, Sara. 2018. «Cultural Translation in Language Teaching». En The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. por Sue Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés. London: Routledge, 574-590. - https://doi.org/10.4324/9781315670898-32
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.
  • Olk, Harald Martin. 2009. «Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence» Journal of Intercultural Communication 20. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://immi.se/intercultural/nr20/olk.htm
  • Otheguy, Ricardo y Ofelia García. 2018. «A Translanguaging View of the Linguistic System of Bilinguals». Applied Linguistics Review. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://www.degruyter.com/view/j/alr.ahead-of-print/applirev-2018-0020/applirev-2018-0020.xml?format=INT, 1-27.
  • Quale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Manchester: St Jerome.
  • Rinvolucri, Mario. 2018. «Creative Writing Exercises». Humanising Language Teaching. August 2018, year 20, issue 4. Acceso el 2 de noviembre de 2018. https://www.hltmag.co.uk/aug18/creative-writing-exercises
  • Sturge, Kate. 2009. «Cultural Translation». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. por Mona Baker y Gabriela Saldanha. London, New York: Routledge, 67-70.
  • Toury, Gideon. 1995. «The Nature and Role of Norms in Translation». En Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. - https://doi.org/10.1075/btl.4
  • Vinall, Kimberly. 2016. «"Got Llorona?": Teaching for the Development of Symbolic competence». L2 Journal, 8 (1). Acceso el 2 de noviembre de 2018. https://escholarship.org/uc/item/25t4h70v - https://doi.org/10.5070/L28128156
  • Wolf, Michaela. 2008. «Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity Through Translation». En New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. por Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez y M.ª Ángeles Ruiz-Moneva. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 11-20.
  • Wolf, Michaela. 2014 (2002). «Culture as Translation -and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies». En Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. por Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 180-192.