Los nadies, traductores de la historiael ejemplo de Los hijos de Sánchez

  1. Vidal Claramonte, Carmen Africa 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2019

Número: 23

Páginas: 97-110

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2019.V0I23.5219 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

Los hijos de Sánchez es una novela construida a partir de historias narradas oralmente por quienes hasta entonces no tenían voz, y que aquí traducen la historia oficial de México. Las suyas son reescrituras intralingüísticas e interlingüísticas que ejemplifican lo que Bastin (2006: 121) llama “oraliture”. Este artículo muestra cómo la peculiar historia que reescribe Lewis a través de sus personajes es un ejemplo de esas traducciones de las que habla la historiografía crítica norteamericana y francesa, historias que traducen la Historia desde abajo, microhistorias. Son, pues, traducciones que superan el tradicional eurocentrismo y universalismo, que ofrecía sólo la visión de los vencedores.

Referencias bibliográficas

  • ADICHIE, Ch. N. (2009): «The Danger of a Single Story», TED Talks, julio, [consulta: 2-V-2018].
  • AGUIRRE ROJAS, Carlos Antonio (2006): Retratos para la historia. Ensayos de contrahistoria intelectual, México: Contrahistorias.
  • BANDIA, Paul (2006): «African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues», en Theo HERMANS (ed.), Translating Others. Volume 2, Manchester: St. Jerome, 349-364.
  • BANDIA, Paul F. (2009): «Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History», en Paul F. BANDIA y John MILTON (eds.), Agents of Translation, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-227.
  • BANDIA, Paul F. (2014): «Response», The Translator, 20/1, 112-118.
  • BANDIA, Paul F. (2015): «Introduction: Orality and Translation», Translation Studies, 8 (2), 125-127.
  • BASSNETT, Susan, y André LEFEVERE (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
  • BASTIN, Georges L. (2006): «Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case», en George BASTIN y Paul BANDIA (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 111-129.
  • BASTIN, Georges L. (2017): «Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American Translation History», Perspectives, 25/2, 260-272.
  • BASTIN, Georges L., y Paul BANDIA (eds.) (2006): Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • BELLE, Marie-Alice (2014): «At the Interface between Translation History and Literary Translation: A Genealogy of the Theme of “Progress” in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism», The Translator 20/1, 44-63.
  • BENJAMIN, Walter (1955/2005): Tesis sobre la filosofía de la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar Echeverría, México: Contrahistorias.
  • BENJAMIN, Walter (1936/1991): «El narrador», trad. Roberto J. Blatt, Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid: Taurus.
  • CHEUNG, Martha (2012): «The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History», Translation Studies, 5/2, 156-171.
  • CIFUENTES-GOODBODY, Nicholas y Sue-Ann HARDING (2016): «An Integrated Approach to the Translation Studies Curriculum», Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 1-23.
  • DE CERTEAU, Michel (1984): The Practice of Everyday Life, trad. Steven Randall, Berkeley: Berkeley University Press.
  • DE CERTEAU, Michel (1986/2010): Heterologies. Discourse on the Other, trad. Brian Massumi, Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • D’HULST, Lieven e Yves GAMBIER (eds.) (2018): A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins.
  • GALEANO, Eduardo (1989/2009): El libro de los abrazos, Madrid: Siglo XXI.
  • GAMBIER, Yves (2007): «Y a-t-il place pour une socio-traductologie?», en Michaela WOLF y Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam: John Benjamins, 205-217.
  • GARDNER, Nathanial (2007): Through Their Eyes. Marginality in the Works of Elena Poniatowska, Silvia Molina and Rosa Nissán. Frankfurt: Peter Lang.
  • GUGELBERGER, Georg (1996): «Introduction: Institutionalization of Transgression. Testimonial Discourse and Beyond», en Georg GUGELBERGER (ed.), The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin American, Durham: Duke University Press, 1-23.
  • HOOKS, bell (1991): «Talking Back», en Russell FERGUSON et al. (eds.), Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of Contemporary Art; Cambridge, Mass., The MIT Press, 337-344.
  • JENKINS, Keith (1991/2003): Re-thinking History, Nueva York: Routledge.
  • JÖRGENSEN, Beth E. (1994): The Writing of Elena Poniatowska, Austin: University of Texas Press.
  • KOSELLECK, Reinhart (2002): The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts, Stanford: Stanford University Press.
  • LACAPRA, Dominick (2013): History, Literature, Critical Theory, Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • LEWIS, Oscar (1961/2011): The Children of Sánchez. Autobiography of a Mexican Family, Nueva York: Vintage.
  • MCDONOUGH DOLMAYA, Julie (2015). «A Place for Oral History within Translation Studies», Target, 27/2, 192-214.
  • MORLEY, Neville (1999/2002): Writing Ancient History, Londres: Duckworth.
  • MUNDAY, Jeremy (2014): «Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns», The Translator, 20, 1: 64-80.
  • MUNSLOW, Alun (ed.) (2013): Authoring the Past. Writing and Rethinking History, Londres/ Nueva York: Routledge.
  • NAMA, Charles Atanganna (1990): «A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present», Meta, 35/2, 356-369.
  • NAMA, Charles Atanganna (1993): «Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa», Meta, 38/3, 414-425.
  • PONIATOWSKA, Elena (1978): Hasta no verte Jesús mío, Vuelta, 24, 5-11.
  • PRICE, Patricia L. (2004): Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion, Minneapolis/Londres: University of Minnesota Press.
  • REEVES-ELLINGTON, Barbara (1999): «Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation», Target, 11/1, 103-129.
  • RUNDLE, Christopher (2012): «Translation as an Approach to History», Translation Studies, 5/2, 232-240.
  • RUNDLE, Christopher (2014): «Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach», The Translator, 20/1, 2-8.
  • RUNDLE, Christopher (2018): «Temporality», en LIEVEN D’HULST e Yves GAMBIER (eds.), A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins, 235-246.
  • RUNDLE, Christopher, y Vicente RAFAEL (2016): «History and Translation. The Event of Language», en Yves GAMBIER y Luc VAN DOORSLAER (eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 23-48
  • THOMPSON, Edward Palmer (1966): «History from Below», The Times Literary Supplement, 7 de abril, 279-280.
  • THOMPSON, Paul (1978): The Voice of the Past. Oral History, Oxford: Oxford University Press.
  • TROUILLOT, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past. Power and the Production of History, Boston: Beacon Press.
  • VARGAS LLOSA, Mario (2015): «Reflexiones de un escritor» (Discurso de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca), Universidad de Salamanca, Sala de Prensa, [consulta: 2-V-2018].
  • VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada: Comares.
  • WHITE, Hayden (1975): Metahistory, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
  • WHITE, Hayden (1978a): Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
  • WHITE, Hayden (1978b): «The Historical Text as Literary Artifact», en Robert H. CANARY y Henry KOZICKI (eds.), The Writing of History, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 41-62.
  • WHITE, Hayden (1987): The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore/Londres: The Johns Hopkins University Press.
  • ZARO, Juan Jesús (2014): «Los hijos de Sánchez», El Trujamán, 3 de febrero [consulta: 2-V-2018].
  • Bielsa, Esperança (2006): The Latin American Urban Crónica. Between Literature and Mass Culture, Oxford: Lexington.
  • Chakrabarty, Dipesh (2016): «Place and Displaced Categories, or How We Translate Ourselves into Global Histories of the Modern», en Doris Backmann- Medick (ed.), The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective, Berlin/ Boston: De Gruyter, 53-68.
  • Lewis, Oscar (1959/2004): Five Families. Anthropology of Poverty, Nueva York: Basic Books.
  • Lewis, Oscar (1961/2004): Antropología de la pobreza. Cinco familias, México: Fondo de Cultura Económica.
  • Lewis, Oscar (1964): Pedro Martínez: A Mexican Peasant and His Family, Nueva York: Random House.
  • Lewis, Oscar (1966): La Vida: A Puerto Rican Family in the Culture of Poverty, Nueva York: Random House.