Traducción, conflicto y violencia simbólica

  1. Rodríguez-Espinosa, Marcos 1
  2. Martín Ruano, M. Rosario 2
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Ano de publicación: 2019

Número: 23

Páxinas: 11-18

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2019.V0I23.6695 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Resumo

This dossier researches the role which has historically been andwhich is currently being played by translation and interpretingin real contexts marked by either overt or covert hostilities andconflicts, and in societies in which subjectivities, ideologies andcultures do not merely coexist and dialogue, but also clash andcompete at the symbolic level of texts and representations. In this regard, it includes articles that analyze the relationship between translation and conflict in war contexts as well as in highly politicized symbolic scenarios. This collection of articles contributes to new avenues in translation theory and practice which depart from an awareness of the enormous complexities in every approach to the Other and every intercultural transfer. Thus, it provides new perspectives which aid professionals and researchers in their efforts to honour incontestable expectations, including professionalism, responsibility and ethical commitment. 

Referencias bibliográficas

  • Álvarez, Román y África Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion, Clevedon/Filadelfia/ Adelaida: Multilingual Matters.
  • Baker, Mona (2006): Translation and Conflict. A Narrative Account, Londres: Routledge.
  • Baker, Mona y Carol Maier (2011): «Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives », The Interpreter and Translator Trainer, 5/1, 1-14.
  • Bassnett, Susan y André Lefevere (1998): Constructing Cultures, Clevedon/Filadelfia/Toronto/ Sidney/Johannesburgo: Multilingual Matters.
  • Bielsa, Esperança (2014): «Cosmopolitanism as Translation», Cultural Sociology, 4/8, 392- 406.
  • Bielsa, Esperança (2005): «Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation» (Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation. Working papers, Working Paper no. 163), Coventry: University of Warwick.
  • Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Bielsa, Esperança y Christopher Hughes (eds.) (2009): Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Bourdieu, Pierre y Jean-Claude Passeron ([1979] 1996): La reproducción. Elementos para una teoría del sistema de enseñanza, trad. Ed. Laia, México D.F.: Fontamara.
  • Bourdieu, Pierre (1988): La distinción. Criterio y bases sociales del gusto, tr. M. Carmen Ruiz Elvira, Madrid: Taurus.
  • Bourdieu, Pierre (1998): La dominación masculina, tr. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
  • Carbonell, Ovidi (2004): «Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción», Vasos comunicantes, 28, 59-72.
  • Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (2006): Translation and Identity, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (2012): Translation in the Digital Age, London/New York: Routledge.
  • Fischer, Beatrice and Matilde Nisbeth Jensen (eds.) (2012): Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, Graz: Karl-Franzens- Universität Graz/CETRA.
  • Gentzler, Edwin (2012): «Translation without Borders». Translation. A Transdisciplinary Journal. http://translation.fusp.it/articles/translationwithout- borders.
  • Hatim, Basil ([2001] 2013): Teaching and Researching Translation. Londres/Nueva York: Pearson.
  • Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
  • House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.) (2005): Translation and the Construction of Identity, Seúl: IATIS.
  • Inghilleri, Moira (2003): «Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity», Target 15/2, 243-268.
  • Inghilleri, Moira y Sue-Ann Harding (eds.) (2010): Translation and Violent Conflict (número especial), The Translator, 16/2.
  • Munday, Jeremy (ed.) (2007): Translation as Intervention, Londres: Continuum.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2016): «“¡No Pasarán!”:Translators under Siege and IdeologicalControl in the Spanish Civil War», Perspectives.Studies in Translation Theory and Practice (MartinMcLaughlin y Javier Muñoz-Basols [eds.], Ideology,Censorship and Translation Across Genres: Pastand Present), 24/1, 22-35. doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2018a): «Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938», en Alicia Castillo Villanueva y Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory - Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Londres: Palgrave- Macmillan. Col. Palgrave Studies in Languages at War, 67-87. doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_4
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2018b): «The Forgotten Contribution of Women Translators in International Sanitary Units and Relief Organizations During and in the Aftermath of the Spanish Civil War», Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), 5, 348-394. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ cttl_e_2018_12.pdf.
  • Salama-Carr, Myriam (2007): Translating and Interpreting Conflict, Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
  • Tymoczko, Maria (2003): «Translation, Ideology, and Creativity», Linguistica Antwerpensia, 2, 27-45.
  • Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.
  • Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (eds.) (2002): Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts.
  • Venuti, Lawrence (1997): «Translation as a Social Practice: or, the Violence of Translation», en Marilyn Gaddis Rose (ed.), Translation Horizons. Beyond the Boundaries of ‘Translation Spectrum’, Translation Perspectives IX, Binghamton: Center for Research in Translation (State University of New York), 195- 213.
  • Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Londres/ Nueva York: Routledge.
  • Vidal Claramonte, África y M. Rosario Martín Ruano (eds.) (2013): Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo, Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, África y M. Rosario Martín Ruano (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares.
  • Vidal, África (2007): Traducir entre culturas: poderes, diferencias, poderes, identidades, Berna: Peter Lang.
  • Vidal, África (2010): Traducción y asimetría, Berna: Peter Lang.