Spanish researchers' perceived difficulty writing research articles for English-medium journalsthe impact of proficiency in English versus publication experience

  1. Moreno Fernández, Ana Isabel
  2. Rey Rocha, Jesús
  3. Burgess, Sally Frances
  4. López Navarro, Irene
  5. Sachdev, Itesh
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2012

Número: 24

Páginas: 157-183

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

Estudios cuantitativos previos sugieren que escribir artículos de investigación (RAs) en inglés (como L2) supone una dificultad añadida del 24% a los investigadores cuya primera lengua no es el inglés con respecto a escribirlos en su primera lengua (L1). Sin embargo, se desconoce qué aspectos de los RAs les resultan más difíciles de escribir en inglés (como L2) y cuáles son precisamente las causas de dicha dificultad añadida. Con este fin, se envió un cuestionario estructurado a 8.794 investigadores españoles doctores afiliados a cinco instituciones españolas, una de investigación y cuatro universidades, obteniéndose respuestas por parte de 1.717 investigadores. El cuestionario contenía 37 preguntas sobre sus experiencias de publicación en revistas científicas en inglés y en castellano. Nuestros primeros resultados indican que la discusión es el apartado del RA que se percibe como más difícil de escribir en revistas en inglés en todas las áreas de conocimiento sin que el menor nivel de competencia lingüística lo explique completamente. El artículo propone la hipótesis de la transferencia retórica como posible explicación de dicha dificultad añadida. Los resultados también muestran que la percepción de dificultad añadida no se reduce de forma apreciable hasta que los investigadores afirman tener un nivel alto, o superior, de competencia en inglés (como L2) para fines académicos o generales o han publicado por término medio al menos 37 RAs como autores principales en revistas en inglés en los últimos diez años. Se extraen implicaciones para la docencia y la investigación en inglés con fines académicos (IFA).

Referencias bibliográficas

  • Becher, T. (1994). “The significance of disciplinary differences”. Studies in Higher Education 19: 151- 61.
  • Burgess, S., M.C. Fumero Pérez & A. Díaz Galán. (2005). “Mismatches and missed opportunities? A case study of a non-English speaking background research writer” in M.L. Carretero, L. Hidalgo Downing, J. Lavid, E. Martínez Caro, J. Neff, S. Pérez de Ayala & E. Sánchez-Pardo (eds.), A Pleasure Of Life In Words: A Festschrift For Angela Downing, 283-304. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
  • Clavero, M. (2011). “Unfortunately, linguistic injustice matters”. Trends in Ecology and Evolution 26: 156-157.
  • Connor, U. (2004). ‘‘Intercultural rhetoric research: Beyond texts’’. Journal of English for Academic Purposes. Special Issue on Contrastive Rhetoric in EAP 3: 291-304.
  • Curry, M.J. & T. Lillis (2004). “Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards”. TESOL Quarterly 38: 663-688
  • Dudley-Evans, T. & M.J. St. John (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multidisciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Duszak, A. & J. Lewkowicz (2008). “Publishing academic texts in English: A polish perspective”. Journal of English for Academic Purposes 7: 108- 120.
  • Ferguson, G., C. Pérez-LLantada & R. Plo (2011). ‘‘English as an international language of scientific publication: a study of attitudes’’. World Englishes 30: 41-59.
  • Fernández Polo, F.J. & M. Cal Varela (2009). “English for research purposes at the University of Santiago de Compostela: a survey”. Journal of English for Academic Purposes 8: 152-164.
  • Flowerdew, J. (1999). “Problems in writing for scholarly publication in English: the case of Hong Kong”. Journal of Second Language Writing 8: 243-264.
  • Gardner, R.C. (1985). Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation. London, GB: Edward Arnold.
  • Gómez, I., R. Sancho, M. Bordons & M.T. Fernández (2006). “La I+D en España a través de sus publicaciones y patentes” in J. Sebastián & E. Muñoz (eds.), Radiografía de la Investigación Pública en España, 275-302. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Graddol, D. (1997). The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. London: British Council.
  • Hanauer, D.I. & K. Englander (2011). “Quantifying the burden of writing research articles in a second language: Data from Mexican scientists”. Written Communication 28: 403-416.
  • Harwood, N. & G. Hadley (2004). Demystifying institutional practices: critical pragmatism and the teaching of academic writing. English for Specific Purposes 23: 355-377.
  • Hyland, K. (2000). Disciplinary Discourses. England: Pearson Education.
  • Hyland, K. & F. Salager-Meyer (2008). “Scientific writing”. Annual Review of Information Science and Technology 42: 297-338.
  • Kaplan, R.B. (1966). “Cultural thought patterns in inter-cultural education”. Language Learning 16: 1- 20.
  • Lillis, T. & M.J. Curry (2006). “Professional academic writing by multilingual scholars: interactions with literacy brokers in the production of English medium texts”. Written Communication 23: 3-35.
  • Lillis, T. & M.J. Curry (2010). Academic Writing in a Global Context: the Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge.
  • Man, J.P., J.G. Weinkauf, M. Tsang & D.D. Sin (2004). “Why do some countries publish more than others? An international comparison of research funding, English proficiency and publication output in highly ranked general medical journals”. European Journal of Epidemiology 19: 811-817.
  • Mauranen, A. (1993). “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English Economics texts”. English for Specific Purposes 12: 3-22.
  • Moreno, A.I. (1998). “The explicit signalling of premise-conclusion sequences in research articles: a contrastive framework”. Text 18: 545-585.
  • Moreno, A.I. (2008). “The importance of comparing comparable corpora in cross-cultural studies” in U. Connor, E. Nagelhout & W. Rozycki (eds.), Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric, 25-41. Amsterdam: John Benjamins.
  • Moreno, A.I. (2010). “Researching into English for research publication purposes from an applied intercultural perspective” in M.F. Ruiz-Garrido, J.C. Palmer-Silveira & I. Fortanet-Gómez (eds.), English for Professional and Academic Purposes, 57-71. Amsterdam: Rodopi.
  • Moreno, A.I. (2011). “English for research publication purposes and crosscultural academic discourse analysis” in M. Borham Puyal, M.J. Fernández Gil, S. Bautista Martín, B. García Riaza, J. Ruano García, M.J. Díez García & P. Álvarez Mosquera (eds.), Current Trends in Anglophone Studies: Cultural, Linguistic and Literary Research, 53-69. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Moreno, A.I. (2012). “The communication problems of Spanish researchers to get research articles published in Applied Linguistics Englishmedium journals: proposal and analysis”. URL: https://buleria.unileon.es/handle/10612/1756 [06/06/12]
  • Moreno, A.I. (Forthcoming 2012). “Intercultural rhetoric in language for specific purposes” in C.A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Moreno, A.I., J. Rey-Rocha, S. Burgess, P. Martín- Martín, MªL. Gea-Valor, I. López-Navarro, Garzón, B. & I. Sachdev. (2011). “Spanish researchers publishing in scientific journals: motivations, views, strategies, experiences and training needs”. URL: https://buleria.unileon.es/handle/10612/1757 [06/06/12]
  • Mur Dueñas, P. (2007). A Contribution to the Intercultural Analysis of Metadiscourse in Business Management Research Articles in English and in Spanish: A Corpus-driven Approach. Unpublished doctoral dissertation, Universidad de Zaragoza, Zaragoza.
  • Pérez-Llantada, C., R. Plo, G. Ferguson & R. Gibson (2010). ‘‘‘You don’t say what you know, only what you can’: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English”. English for Specific Purposes 30: 18-30.
  • Rey, J., M.J. Martín Sempere, L.M. Plaza, J.J. Ibáñez & I. Méndez (1998). ‘‘Changes on publishing behaviour in response to research policy guidelines: the case of the Spanish Research Council in the field of Agronomy’’. Scientometrics 41: 101-111.
  • Salager-Meyer, F. (1999). “From ‘‘Mr. Guthrie is profoundly mistaken...’’ to ‘‘Our data do not seem to confirm the results of a previous study on...’’: A diachronic study of polemicity in academic writing (1810-1995)”. Ibérica 1: 5-28.
  • St. John, M.J. (1987). “Writing processes of Spanish scientists publishing in English”. English for Specific Purposes 6: 113-120.
  • Swales, J. (2002). “Integrated and fragmented worlds: EAP materials and corpus linguistics” in J. Flowerdew (ed.), Academic Discourse, 151-164. Bern: Pearson Education.
  • Swales, J.M. (2004). Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University press.
  • Swales, J.M. & C.B Feak (2004). Academic Writing for Graduate Students. Ann Arbor: The University of Michigan Press