Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

  1. Martí Ferriol, José Luis
Dirigida por:
  1. Frederic Chaume Varela Director/a

Universidad de defensa: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 22 de noviembre de 2006

Tribunal:
  1. Amparo Hurtado Albir Presidente/a
  2. Josep Marco Borillo Secretario/a
  3. Fernando Toda Iglesia Vocal
  4. Roberto Mayoral Asensio Vocal
  5. Patrick Zabalbeascoa Terran Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 138864 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.