La traducció audiovisualel doblatge

  1. Agost Canós, Rosa
Zuzendaria:
  1. Amparo Hurtado Albir Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Jaume I

Defentsa urtea: 1996

Epaimahaia:
  1. Joan Fontcuberta Gel Presidentea
  2. Vicente José Benet Ferrando Idazkaria
  3. Roberto Dengler Gassin Kidea
  4. José Lambert Kidea
  5. Patrick Zabalbeascoa Terran Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 57271 DIALNET

Laburpena

La traducción audiovisual es un campo de investigación todavía con escasos estudios. Este hecho llama la atención si tenemos en cuenta la importancia que hoy día han adquirido los medios audiovisuales, los cuales, ademas de una función de entretenimiento, ejercen una gran influencia en el ámbito internacional y a menudo se convierten en un instrumento de manipulación social. El objetivo de la tesis que ahora presentamos es estudiar una de las modalidades que ha alcanzado mayor interés en nuestro entorno social. Se trata del doblaje. Un análisis del texto cinematográfico y televisivo nos permitirá establecer cuales son los diferentes géneros audiovisuales, y de estos cuales son los textos susceptibles de ser doblados. Para situar el campo del doblaje dentro de los estudios sobre traducción, tratamos diversos aspectos teóricos que nos permitirán establecer un marco teórico a partir del cual presentamos un modelo de análisis del doblaje. La profundización en las características del doblaje (sincronismo de caracterización, visual y de contenido) y en las diferentes fases del proceso (traducción, ajuste, dirección, mezclas) nos permitirá conocer los principales problemas de traducción que presenta esta modalidad. A partir tanto de la tipología de géneros sobre el doblaje como el marco teórico y de las características del doblaje, presentamos un modelo de análisis del doblaje que aplicamos, de forma general, a los diversos géneros establecidos (dramáticos, publicitarios, informativos y de entretenimiento) y, de forma concreta, al análisis exhaustivo de un capitulo de una serie televisiva.