AntífonaSobre la responsabilidad de traducir

  1. Fernández-Jáuregui Rojas, Carlota
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2014

Número: 16

Páginas: 107-126

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Ad C. Herennium Libri IV de ratione dicendi (=Rhetorica ad Herennium). Ed. and trans. Harry Caplan. London: Heinemann / Cambridge, MASS.: Harvard University Press, 1968.
  • Albaladejo, Tomás. «Del texto al texto. Transformación y transferencia en la interpretación literaria». Estudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Eds. Estanislao Ramón Trives y Herminia Provencio Garrigós. Murcia: Universidad de Murcia, 1998. 31-46.
  • Albaladejo, Tomás. «Traducción y literatura». Homenaje a Emilia de Zuleta. Número extraordinario del Boletín GEC de Estudios sobre la Crítica Literaria, 14-15. Buenos Aires-Mendoza: Editorial Dunken y Universidad Nacional de Cuyo, 2004. 27-36.
  • Albaladejo, Tomás. «Especificidad del texto literario y traducción». Manual de Documentación para la Traducción Literaria. Eds. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2005. 45-58.
  • Albaladejo, Tomás. «Traducción y representación». Corcillvm. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Eds. Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez. Madrid: Arco/Libros, 2006. 31-43.
  • Albaladejo, Tomás. «Traducción, discurso, sociedad». Estudios literarios in honorem Esteban Torre. Eds. María Victoria Utrera Torremocha y Miguel Romero Luque. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2007. 179-191.
  • Albaladejo, Tomás. «Identidad, variación y cohesión poemática en la poesía de Jaime Siles». La poesía de Jaime Siles. Ed. Sergio Arlandis. Madrid: Devenir, 2014: 45-65.
  • Arduini, Stefano. La ragione retorica. Rimini: Guaraldi, 2004.
  • Aristóteles. Categorías. Traducción, introducción y notas de Luis Manuel Valdés Villanueva. Madrid: Tecnos, 1999a.
  • Aristóteles. De Interpretatione. Traducción, introducción y notas de Alfonso García Suárez y Julían Velarde Lombraña. Madrid: Tecnos, 1999b.
  • Aristóteles. Retórica. Introducción, traducción y notas de Quintín Racionero. Madrid: Gredos, 2003.
  • Benjamin, Walter. «La tarea del traductor». Obras, Libro IV, vol. 1. Ed. Rolf Tiedemann y Hermann Schweppenhäuser con la colaboración de Theodor W. Adorno y Gershom Scholem. Ed. española al cuidado de Juan Barja, Félix Duque y Fernando Guerrero, traducción de Alfredo Brotons Muñoz. Madrid: Abada, 2007 [1923]. 922.
  • Betti, Emilio. Teoria generale della interpretazione, vol. 2. Milano: Giuffrè, 1955.
  • Blanchot, Maurice. Paso (no) más allá. Introducción de José María Ripalda, traducción de Cristina de Peretti. Barcelona: Paidós, 2009 [1973].
  • Bultmann, Rudolf Karl. «Profecía y cumplimiento». Creer y comprender, vol. II. Traducción de Eloy Requena. Madrid: Studium, 1974 [1949].
  • Cuervo, Rufino José. Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Santa Fe de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1992-1994 [1953].
  • Derrida, Jacques. «Pas». Parages. Paris: Galilée, 1986 [1976]. 20-116.
  • Derrida, Jacques. «Torres de Babel». Traducción de Carmen Olmedo y Patricio Peñalver. Er. Revista de Filosofía, 5, noviembre (1987 [1979]): 35-68.
  • Derrida, Jacques. «Ulises gramófono: El oui-dire de Joyce». Teoría literaria y deconstrucción. Ed. y traducción de Manuel Asensi. Madrid: Arco, 1990 [1984]. 81-134.
  • Derrida, Jacques. «Sobrevivir: líneas al borde». Deconstrucción y crítica. Traducción de Mariano Sánchez Ventura. Madrid: Siglo XXI, 1999 [1979]. 79-168.
  • Derrida, Jacques. «Como si fuese posible, “whitin such limits”…». Papel máquina. La cinta de escribir y otras respuestas. Traducción de Cristina de Peretti y Paco Vidarte. Madrid: Trotta, 2003, [2001]. 249-280.
  • Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Traducción de Helena Lozano Miralles. Barcelona: Debolsillo, 2012 [2003].
  • Fernández-Jáuregui Rojas, Carlota. «Tortuga». Despalabro. Ensayos de Humanidades, nº V, (2011): b107-b111.
  • Fernández-Jáuregui Rojas, Carlota. «El tercer peso: el método hermenéutico de los pasajes paralelos en la teoría de la traducción», Actas del Congreso «Pensar la Traducción. La Filosofía de caminoentre las lenguas», celebrado en Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. 95-107.
  • Gamoneda, Amelia. «La lengua bífida de la traducción». Nuevas pautas de traducción literaria. Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Ed. Javier Gómez Montero. Madrid: Visor, 2008. 37-73.
  • Homero, Odisea. Introducción de Alberto Bernabé, traducción de Felipe Jiménez Sandoval. Madrid: Edaf, 2009.
  • Jakobson, Roman. «En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción». Ensayos de lingüística general. Traducción de Josep. M. Pujol. Barcelona: Seix Barral, 1975 [1959]. 67-77.
  • Lausberg, Heinrich, Manual de retórica literaria. Fundamentos para una ciencia de la literatura, 3 volúmenes. Traducción de José Pérez Riesco. Madrid: Gredos, 1999 [1960].
  • López Eire, Antonio, Orígenes de la poética. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1980.
  • López Eire, Antonio. La lengua coloquial de la Comedia aristofánica. Murcia: Universidad de Murcia, 1996.
  • Ovidio, Metamorfosis. Edición y traducción de Consuelo álvarez y Rosa Mª Iglesias. Madrid: Cátedra, 2007.
  • Quintiliano, Marco Fabio. Institutionis Oratoriae Libri Duodecim, vol. 2. Edición de M. Winterbottom. Oxford: Oxford University Press, 1970.
  • San Anselmo. De Grammatico. Acerca del Gramático. Obras completas de San Anselmo, traducidas por primera vez al castellano, Vol. I. Texto latino de la edición crítica del P. Schmidt, OSB. Introducción general, versión castellana y notas teológicas sacadas de los comentarios del P. Olivares, OSB por el P. Julián Alameda, OBS. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1952.
  • San Agustín. De Magistro. Obras de San Agustín, vol. III. Ed. bilingüe preparada por los padres Victorino Capanaga, O.R.S.A, Evaristo Seijas, O.S.A, Eusebio Cuevas, O.S.A, Manuel Martínez, O.S.A, y Mateo Lanseros, O.S.A. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1971.
  • San Agustín. Principia Dialecticae. Principios de dialéctica. Ed. bilingüe realizada por el Grupo de traducción de latín de la Universidad de los Andes. Colombia: Uniandes, 2003.
  • Santo Tomás de Aquino. Suma de Teología, I. Ed. dirigida por los Regentes de Estudio de las Provincias Dominicanas en España. Presentación por Damián Byrne, O.P. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1994.
  • Schökel, Luis Alonso. Hermenéutica de la palabra, vol II. Interpretación literaria de textos bíblicos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
  • Spitzer, Leo. «Soy quien soy». Nueva Revista de Filología Hispánica, Año I, nº 2, (1947): 113-127.
  • Szondi, Peter, «Acerca del conocimiento filológico». Estudios sobre Hölderlin. Traducción de Juan Luis Vermal. Barcelona: Destino, 1992 [1962]. 13-42.
  • Szondi, Peter. Introducción a la hermenéutica literaria. Ed. Jean Bollack y Helen Stierlin, introducción de José Manuel Cuesta Abad, traducción de Joaquín Chamorro Mielke. Madrid: Abada, 2006 [1975].
  • Valdecantos, Antonio, «La paradoja del compromiso». Disenso e incertidumbre. Un homenaje a Javier Mujerza. Eds. José Francisco álvarez y Roberto R. Aramayo. Madrid-México: Plaza y Valdés, 2006. 379-408.
  • Valdecantos, Antonio. La moral como anomalía. Barcelona: Herder, 2007.
  • Van Eemeren, Frans H. y Houtlosser, Peter. «Más sobre falacias como descarrilamientos de maniobras estratégicas: el caso de tu quoque». De las falacias: argumentación y comunicación. Eds. Cristián Santibáñez y Roberto Marafioti. Buenos Aires: Biblos, 2008. 37-52.
  • Varela Ortega, Soledad. Fundamentos de Morfología. Madrid: Síntesis, 2008 [1990].
  • Vernant, Jean-Pierre. Ulises/Perseo. Breve conferencia sobre los héroes de la Antigüedad. Traducción de Rosa Bertran y Marta Bertran. Madrid: Paidós, 2010 [2001].