Perspectivas de análisis pragmático de correos electrónicos de petición. Estudio contrastivo en italiano y español l1/l2

  1. Robles Garrote, María del Pilar
unter der Leitung von:
  1. Cecilia Ainciburu Doktorvater/Doktormutter
  2. Jorge Juan Sánchez Iglesias Co-Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad Antonio de Nebrija

Fecha de defensa: 29 von September von 2017

Gericht:
  1. Manuel Lacorte Präsident/in
  2. Anna Doquin de Saint Preux Sekretär/in
  3. José Amenós Pons Vocal
  4. Carmen Cazorla Vivas Vocal
  5. Òscar O. Santos Sopena Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 513315 DIALNET

Zusammenfassung

Actualmente el correo electrónico es un medio habitual de interacción asíncrona entre estudiantes y profesores universitarios. Este marco de interacción requiere ciertos protocolos pragmáticos a los que los estudiantes suelen enfrentarse por primera vez al comienzo de su recorrido académico; sin embargo, son escasos los programas académicos que explicitan las normas y estrategias pragmáticas inherentes a la interacción asíncrona. Así, los estudiantes han de aprenderlas de manera autodidacta y asumiendo el riesgo de que las carencias discursivas se vean reflejadas en sus correos electrónicos. El objetivo principal del presente estudio es realizar una aportación de carácter empírico, mediante el análisis descriptivo de las características pragmáticas de los correos electrónicos de petición en italiano y español L1 y L2, con el fin de determinar si existen divergencias pragmáticas atendiendo a tres aspectos: la macroestructura, la cortesía verbal y el tipo de petición. También se analiza si existen diferencias sustanciales en las estrategias utilizadas en cuanto al nivel de competencia lingüística de los participantes. Los resultados revelan ciertas divergencias en el uso de las estrategias de cortesía en los correos electrónicos de españoles e italianos, que reflejan la diversidad en el grado de formalidad y distancia social requerido en la tradición académica de ambas culturas. Asimismo se detecta la presencia de transferencia pragmática en las muestras analizadas en L2.