La interlingüística en el "Itinerarium Egeriae"efectos del cambio lingüístico a partir de las variaciones diatópicas encontradas en sus traducciones a lenguas romances y germánicas

  1. Tormo Ortiz, Mercedes
Dirigida por:
  1. Salvatore Bartolotta Director/a

Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Año de defensa: 2014

Tribunal:
  1. Vicente González Martín Presidente
  2. Ángela Magdalena Romera Pintor Secretario/a
  3. María Dolores Valencia Mirón Vocal
  4. Milagro Martín Clavijo Vocal
  5. Fausto Díaz Padilla Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 369299 DIALNET

Resumen

Este trabajo se basa en el análisis del manuscrito Itinerarium Egeriae, texto en el que se relata el viaje realizado por una mujer a Tierra Santa en el siglo IV, y que ella escribió para ser enviado a sus hermanas en Hispania. Este manuscrito fue encontrado en el año 1887 por Gian Francesco Gamurrini y ha sido traducido de su lengua original, el latín, hasta por lo menos a una veintena de lenguas diferentes. Desde su descubrimiento ha atraído la atención de muchos investigadoras/es y ha sido objeto de una gran cantidad de estudios que se han centrado en diferentes aspectos del texto y autora. Este estudio se centra en los topónimos que aparecen a lo largo de la obra. La mayoría de los lugares mencionados a lo largo del texto han recibido diferentes nombres según la variedad de personas que han vivido en esa zona geográfica. Y muchos de ellos se recogen por primera vez en la obra de Egeria. El estudio de los diferentes nombres utilizados para llamar al mismo lugar, en lo que se refiere al Itinerarium era un campo inexplorado. El presente trabajo se estructura en dos líneas básicas: la primera es el propio manuscrito. Antes de nada era necesario tener una visión general de la obra y de lo que se sabe acerca de la mujer que lo escribió, y también acerca de su contexto histórico y geográfico. En la segunda parte, el estudio centra el foco de interés en el lenguaje mismo. La Interlingüística ofrece el marco teórico y metodológico para el análisis del texto. En primer lugar, se analiza el lenguaje de Egeria, pero de una manera muy breve, teniendo en cuenta que un análisis en profundidad no era el objetivo principal de este trabajo. El Itinerarium es un laboratorio privilegiado para estudiar fenómenos de interferencia. De acuerdo con el profesor De Felice (2007: 164-179), el texto reúne tres de las principales características de Toponimia, es decir: un importante número de nombres, más de un nombre para cada lugar y la preservación de los mismos. Se encuentra una gran cantidad de nombres de lugares que se han conservado hasta hoy, incluso en un área geográfica tan inestable como es el Próximo Oriente. En primer lugar, se han extraído los términos encontrados en el texto original y analizado qué nombres eligió Egeria, ya que algunas veces da más de una referencia para el mismo lugar. En un segundo paso, se han estudiado las distintas traducciones realizadas a las lenguas actuales, buscando las traducciones de los topónimos de cada lengua y cada edición. Se ha estudiado qué términos se mantienen a lo largo de las diferentes versiones y cuáles no, y se han analizado las razones de estos cambios, de acuerdo con los estudios de interferencia. Se parte de una situación lingüística bastante compleja en el Próximo Oriente a finales del siglo IV: el latín era la lengua coloquial, mientras el griego era utilizado como lengua culta y como lengua franca. Convivían con términos hebreos, egipcios y de otros orígenes. Se encuentra una gran cantidad de términos griegos, probablemente debido a la necesidad y la práctica de los primeros colonizadores griegos de re-nombrar la realidad en su propia lengua, en lugar de tomar los términos nativos. La cultura latina adoptará la mayoría de ellos. Más allá de esta situación, la expansión cristiana a lo largo de Imperio Romano crea una nueva realidad: la Biblia, que comienza a ser un texto de estudio para muchos de los nuevos cristianos y cristianas, en un mundo romano para el que la cultura hebraica no era nada significativa. Cuando el cristianismo se convierte en la religión del Imperio, muchas personas comienzan a visitar Tierra Santa con el deseo de conocer esos lugares como parte de su itinerario espiritual. Muchas veces esos lugares habían cambiado sus nombres o eran imposibles de identificar. Esta proporción se mantiene en las traducciones, aunque con matices. Por último, se señalan nuevas líneas de investigación, se incluye una exhaustiva bibliografía y una serie de apéndice