Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en “La tesis de Nancy” de Ramón J. Sender

  1. Folgueiras Miranda, Francisco A.
Dirigée par:
  1. Elena Bárcena Madera Directeur/trice

Université de défendre: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 05 février 2016

Jury:
  1. Jesús García Laborda President
  2. María Jordano de la Torre Secrétaire
  3. Izaskun Elorza Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

Después de realizar los análisis textuales y contextuales de la novela epistolar de R.J. Sender, La Tesis de Nancy (1962), esta tesis doctoral lleva a cabo una investigación empírica cualitiativa que aporta evidencia contundente hacia la validación de las hipótesis inicialmente planteadas. En primer lugar, que el editor-traductor, Sender caracterizado como ente literario, ejecuta, como recurso estilístico un inédito modo de traducir en la mencionada obra -teniendo en cuenta el pacto narrativo que se establece entre el autor y el lector- presentándola dentro del marco de la traducción ficticia. Este trabajo se planteaba también qué criterios de traducción seguía el traductor si la narradora declaraba explícitamente en su carta V "escribir siempre en inglés porque tenía muchas cosas que decir y en español le resultaba incómodo". La Tesis de Nancy dentro de la tradición de la novela epistolar de tema exótico, en particular, y la literatura perspectivista, en general, supone una innovación técnica en el planteamiento formal de este tipo de escritos traducidos, gracias al discurso de la narradora y sus procedimientos de cita de estilo directo e indirecto, que permiten que la traducción fabulada ejercitada por Sender, desdoblado como traductor, sea tan "exotizante" como "endotizante", es decir, el traductor recrea por un lado la expresión de los personajes extranjeros, y, por otra la de los personajes españoles. Se destaca la labor interpretativa de este ente ficticio y su confabulación con la narradora desarrollando así una nueva modalidad de traductor que se denominará co-testigo en relación al tipo de narrador que presenta la obra, a saber: yo protagonista. Se escenifican eficazmente las diversas etapas en la evolución del aprendiz de una lengua extranjera en su intento por asimilar la nueva gramática: interlenguaje. En orden de menor a mayor de forma lógica sería: Richard, Betsy y Nancy. No obstante, el traductor neutralizará el estilo de Richard a favor de la comprensión y de la estructura general de la obra. Se llega a validar la hipótesis de la recreación del interlenguaje que presentan los estudiantes de una lengua extranjera a través de la traducción fabulada gracias al análisis estructural de la obra en el que se verifica la articulación del plano formal con el lingüístico, el cual se sostiene en virtud de los paralelismos entre los diferentes entes literarios de autor-narrador-traductor-editor. Gracias al proceso de investigación en lo referente a los idiolectos literarios al ampliar el campo de trabajo a las obras que se caracterizan por no justificar su existencia como tales textos -condición de noumenicidad- como por ejemplo For Whom the Bell Tolls (1940), de Hemingway y en virtud de estos análisis se llega a la conclusión de la existencia de otra entidad literaria referida a los narradores en tercera persona que funcionan como traductores a la vez al traducir las situaciones comunicativas en las que se desarrollan los personajes retratados, la cual se ha denominado traductor implícito. En La Tesis de Nancy el extranjerismo está en función de la fabulación del acto de traducir, o mejor aún, el lenguaje inusitado es el resultado de una esmerada traducción, producto, a su vez, de una metódica composición cuyo objetivo es la comicidad. Pero el autor no lograría sus fines si no existiera la verosimilitud en su obra, la verosimilitud del discurso narrativo de un personaje femenino de habla inglesa que se expresa en español. Por lo tanto, el equívoco se realiza a propósito en una traducción que se fundamenta en el hecho de ser una entidad ficticia que forma parte del pacto narrativo. A este tipo de escrito se le ha denominado traducción fabulada.