Por una literatura peligrosavidas traducidas en la sociedad líquida
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 0020-4536
Año de publicación: 2020
Título del ejemplar: Literaturas híbridas en el siglo XXI: Hispanos/Latinos en los Estados Unidos
Número: 885
Páginas: 10-13
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Ínsula: revista de letras y ciencias humanas
Referencias bibliográficas
- ANZALDÚA, G. (1999 [ 19 87]). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Aunt Lute Books
- APARICIO, Y. (2017). «Gustavo Pérez Firmat con la lengua afuera ( entrevista)», Letral 19, pp. 139-145.
- ASHCROFT, B., GRIFFITHS, G., y TIFFIN, H. (2002). The Empire Writes Back, London and New York, Routledge.
- BALDERSTON, D., y SCHWARTZ, M. E. eds. (2002). Voice-Overs. Translation and Latín American Literature. Albany: State University of New York.
- BAUMAN, Z. (2000). LiquidModernity, Cambridge, Polity Press.
- BAUMAN, Z. (2002). La cultura como praxis, Barcelona, Paidós. Trad. Albert Roca.
- BAUMAN, Z. - (2006). Liquid Fear, Cambridge, Polity Press.
- BIELSA, E. (2016). Cosmopolitism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign, London and New York, Routledge.
- CISNEROS, S. (1991). Women Hollering Creek, New York, Vintage.
- CRONIN, M. (1998). «The Cracked Looking Glass ofServants: Translation and Minority Languages in a Global Age», The Translator. Translation & Minority 4, 2, pp. 145-162.
- CRONIN, M. (2003). Translation and Globalization, London, Routledge.
- DORFMAN, A. (1998). Heading South, Looking North: A Bilingual Journey, New York, Parrar, Straus & Giroux.
- ESTEBAN, Á., y MONTOYA, J. (2011). «¿Desterritorializados o multiterritorializados?: la narrativa hispanoamericana en el siglo XXI», eds. Francisca Noguerol et al, Literatura más allá de la nación, Madrid, Vervuert Iberoamericana, pp. 7-13.
- MIGNOLO, W. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking, Princeton, NJ, Princeton University Press.
- PÉREZ FIRMAT, G. (1987). «Transcending Exile: Cuban-American Literature Today», Occasional Paper Series Dialogues, ed. Richard Tardanico, Miami, Florida International University, Latín American and Caribbean Center, pp. 1-13.
- PÉREZ FIRMAT, G. (1994). Life on the Hyphen. The Cuban-American way, Austin, University of Texas.
- PÉREZ FIRMAT, G. (1995). Next Year in Cuba. A Cubanos Coming of Age in America, New York, Doubleday.
- PÉREZ FIRMAT, G. (2017). Sin lengua, deslenguado (Madrid: Cátedra). Trad. Yannelys Aparicio y Ángel Esteban.
- PRATT, M. L. (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, London and New York, Routledge.
- SANTIAGO, E. (1994). Cuando era puertorriqueña, New York, Vintage.
- SAID, E. (1999). Out of Place. A Memoir, London, Granta.
- SOKOL, N. (2004). flan Stavans: Eight Conversations, Madison, The University of Wisconsin Press.
- SPIVAK, G. C. (1993). Outside in the Teaching Machine, New York and London, Routledge.
- STAVANS, I. (1996/2001). «Translation and Identity», Art and Anger. Essays on Politics and the Imagination, New York, Palgrave.
- STAVANS, I. (2001). «Beyond Translation: Borges and Faulkner», Michigan Quarterly Review 40, 4, Fall.
- STAVANS, I. (2003). Spanglish. The Making of a New American Language. Rayo.
- STAVANS, I. ed. (2008). Spanglish, Westport, Greenwood Press.