Por una literatura peligrosavidas traducidas en la sociedad líquida

  1. África Vidal 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Ínsula: revista de letras y ciencias humanas

ISSN: 0020-4536

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Literaturas híbridas en el siglo XXI: Hispanos/Latinos en los Estados Unidos

Número: 885

Páginas: 10-13

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ínsula: revista de letras y ciencias humanas

Referencias bibliográficas

  • ANZALDÚA, G. (1999 [ 19 87]). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Aunt Lute Books
  • APARICIO, Y. (2017). «Gustavo Pérez Firmat con la lengua afuera ( entrevista)», Letral 19, pp. 139-145.
  • ASHCROFT, B., GRIFFITHS, G., y TIFFIN, H. (2002). The Empire Writes Back, London and New York, Routledge.
  • BALDERSTON, D., y SCHWARTZ, M. E. eds. (2002). Voice-Overs. Translation and Latín American Literature. Albany: State University of New York.
  • BAUMAN, Z. (2000). LiquidModernity, Cambridge, Polity Press.
  • BAUMAN, Z. (2002). La cultura como praxis, Barcelona, Paidós. Trad. Albert Roca.
  • BAUMAN, Z. - (2006). Liquid Fear, Cambridge, Polity Press.
  • BIELSA, E. (2016). Cosmopolitism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign, London and New York, Routledge.
  • CISNEROS, S. (1991). Women Hollering Creek, New York, Vintage.
  • CRONIN, M. (1998). «The Cracked Looking Glass ofServants: Translation and Minority Languages in a Global Age», The Translator. Translation & Minority 4, 2, pp. 145-162.
  • CRONIN, M. (2003). Translation and Globalization, London, Routledge.
  • DORFMAN, A. (1998). Heading South, Looking North: A Bilingual Journey, New York, Parrar, Straus & Giroux.
  • ESTEBAN, Á., y MONTOYA, J. (2011). «¿Desterritorializados o multiterritorializados?: la narrativa hispanoamericana en el siglo XXI», eds. Francisca Noguerol et al, Literatura más allá de la nación, Madrid, Vervuert Iberoamericana, pp. 7-13.
  • MIGNOLO, W. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking, Princeton, NJ, Princeton University Press.
  • PÉREZ FIRMAT, G. (1987). «Transcending Exile: Cuban-American Literature Today», Occasional Paper Series Dialogues, ed. Richard Tardanico, Miami, Florida International University, Latín American and Caribbean Center, pp. 1-13.
  • PÉREZ FIRMAT, G. (1994). Life on the Hyphen. The Cuban-American way, Austin, University of Texas.
  • PÉREZ FIRMAT, G. (1995). Next Year in Cuba. A Cubanos Coming of Age in America, New York, Doubleday.
  • PÉREZ FIRMAT, G. (2017). Sin lengua, deslenguado (Madrid: Cátedra). Trad. Yannelys Aparicio y Ángel Esteban.
  • PRATT, M. L. (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, London and New York, Routledge.
  • SANTIAGO, E. (1994). Cuando era puertorriqueña, New York, Vintage.
  • SAID, E. (1999). Out of Place. A Memoir, London, Granta.
  • SOKOL, N. (2004). flan Stavans: Eight Conversations, Madison, The University of Wisconsin Press.
  • SPIVAK, G. C. (1993). Outside in the Teaching Machine, New York and London, Routledge.
  • STAVANS, I. (1996/2001). «Translation and Identity», Art and Anger. Essays on Politics and the Imagination, New York, Palgrave.
  • STAVANS, I. (2001). «Beyond Translation: Borges and Faulkner», Michigan Quarterly Review 40, 4, Fall.
  • STAVANS, I. (2003). Spanglish. The Making of a New American Language. Rayo.
  • STAVANS, I. ed. (2008). Spanglish, Westport, Greenwood Press.