La antisemia en la traducciónel problema de las voces (semánticamente) bifrontes

  1. Torijano Pérez, J. Agustín 1
  1. 1 Universidad de Salamanca, España
Revista:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Año de publicación: 2021

Número: 35

Páginas: 279-307

Tipo: Artículo

DOI: 10.14198/ELUA2021.35.14 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Resumen

Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significantes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicaciones y dificultades. Sin embargo, existe un sorprendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capaces de contener simultáneamente un significado y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a establecer el valor correcto en cada contexto. Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en contextos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y traducción, especialmente para los profesionales de la traducción.

Referencias bibliográficas

  • Aquino, T. de (1994). Suma teológica (16 vol.), Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, vol. I, pp. 107-113.
  • Beccaria, G. L. (ed.) (2004). Dizionario di linguistica. Turín: Einaudi.
  • Belmar Bizama, L. (2006). "La denominación como proceso semántico en una historieta chilena", Contextos, estudios de humanidades y ciencias sociales, N.º 15, Santiago de Chile, pp: 55-68.
  • BICC = (Revista) Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Instituto "Caro y Cuervo" (1964). Bogotá (Colombia). THESAURUS. Tomo XIX. Núm. 1 Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, vols. XVIII y XIX: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/19/TH_19_003_204_0.pdf y http://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/thesaurus/article/viewFile/390/370
  • Cárdenas Maragaño, B. (2015). "Los apodos: individualizadores conceptuados", Osorno (Chile): Alpha 41 Universidad de Los Lagos. https://doi.org/10.4067/S0718-22012015000200012
  • Carlucci, L. / Díaz Ferrero, A. M.ª (2007). "Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: Propuesta taxonómica", Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, n.º. 18, págs. 159-190.
  • Casas Gómez, M. / Muñoz Núñez, M. D. (1992): "La polisemia y la homonimia en el marco de las relaciones léxicas", en Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. 47. Lexicographica Series Maior. Tübingen: Niemeyer, pávarogs. 134-58. https://doi.org/10.1515/9783111341118.134
  • Casas Gómez, M. / Hummel, M. (2017): "Limitaciones y nuevos retos de la semántica léxica", RILCE 33.3, págs. 869-911. https://doi.org/10.15581/008.33.3.869-911
  • Castilla del Pino, C. (1972). Introducción a la hermenéutica del lenguaje. Barcelona: Península, (2ª ed. 1974; 3ª ed. 1975).
  • DABLP = Ferreira Buarque de Holanda, A. (1999). Dicionário Aurélio Básico da Língua Portuguesa. 3ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
  • DCECH = Corominas, J. / Pascual, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Madrid: Gredos, (4) 51-53.
  • DEA = Seco, Manuel/Andrés, Olimpia/Ramos, Gabino (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
  • DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias Americanas: Diccionario de la Lengua Española. [En línea] (06-06-2020).
  • DLM = Alcaraz Varó, E. / Martínez-Linares, M.ª A. (2004). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel. 2ª ed.
  • DMBHE = Cortés Gabaudan, F. (coord.): Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca. Dicciomed.eusal.es [en línea] (07-06-2020).
  • DPD = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid: Santillana.
  • DPLP = Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/alugar (10-06-2020).
  • DRAG = Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega [em línea]: https://academia.gal/dicionario (11-06-2020).
  • DTF = Lázaro Carreter, F. (2008). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, Nueva Biblioteca Románica Hispánica.
  • Eulenberg, A.: "Words that are their own opposites", Linguist List 6.74, Fri 20 Jan 1995, SUM: Words that are their own opposites, pt. 1.
  • Federación Española de Niños con Cáncer: https://cancerinfantil.org/2017/10/10/nace-una-palabra-denominar-todos-aquellos-padres-perdido-hijo-huerfilos/
  • Fundación del Español Urgente de la Agencia EFE (Fundéu). Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua castellana. Madrid: Debate, 2016. Artgerust.com.
  • Herring, J.: Word Study, 37, Merriam-Webster's Magazine, W1962, pág. 8.
  • Lederer, R. (1998). Crazy English. The Ultimate Joy Ride Through our Language, Nueva York: Revised edition, PocketBooks, pp. 86-95.
  • Lingoda: "Los verbos reflexivos y los verbos de cambio": https://www.lingoda.com/en/media/download/6406
  • Mogorrón Huerta, P. (2014). "Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios". Yearbook of Phraseology 5. 123-144. DOI 10.1515/phras-2014-0006. De Gruyter: https://www.degruyter.com/view/j/yop.2014.5.../phras-2014-0006/phras-2014-0006.xml (13-06-2020).
  • NDELE = Segura Munguía, S. (2001). Nuevo diccionario etimológico latino-español y de las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Organización Mundial de la Salud (OMS), CIE 11 (2018). Trastornos mentales y del comportamiento: descripciones clínicas y pautas para el diagnóstico. Ginebra: World Health Organization: http://www.who.int/iris/handle/10665/37958.
  • Rabanales, A. (1958). "Introducción al estudio del español de Chile. Determinación del concepto de chilenismo", en Boletín de filología, anexo N° l., pp. 205-302. Santiago de Chile: Universidad de Chile, Publicaciones del Instituto de Filología. Universitaria.
  • Regueiro Rodríguez, M.ª L. (2010). La sinonimia. Madrid: Arco/Libros, Colec. Cuadernos de Lengua Española.
  • Sabino, M. A. (2006). "Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática", Alfa 50 (2), pp. 251-263.
  • Shipley, J. T. (1960). Playing with words, Englewood Cliffs: N. J., Prentice-Hall. Digitalizado en 2008.
  • Segarra Vals, J. J. (2010). Léxico psico(pato)lógico en la obra de Carlos Castilla del Pino. Valencia: Universitat de Valencia, Servei de Publicacións.
  • Torijano Pérez, J. Agustín. "Los neologismos por composición: acto y potencia", en: Villar Díaz, Mª B., Hoyos, J. C. de, Dury, P., Makri-Morel, J. y Renner, V. (Université Lumière Lyon 2) (eds.): La néologie des langues romanes: nouvelles dynamiques et enjeux. Peter Lang, Frankfurt am Main, (en prensa).
  • Varo Varo, C. (2007). La antonimia léxica, Madrid: Arco / Libros, Colec. Bibliotheca Philologica.
  • Vita Pacheco, C. (2006). "Os conceitos de falsos amigos, falsos cognatos e heterossemânticos: a discussão de uma sinonímia". En Anais do III Congresso Brasileiro de hispanistas. Florianópolis, 2006, pp. 117-124: http://www.lle.cce.ufsc.br/congresso/trabalhos_lingua/Claudia%20Pacheco%20Vita.doc