El lugar de la traducción en la metodología de enseñanza del PHE en niveles iniciales: el tratamiento de contenidos competenciales

  1. Rocío Alonso Rey
Aldizkaria:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakien izenburua: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués

Zenbakia: 14

Orrialdeak: 27-54

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Laburpena

Related to the revaluation of translation as a pedagogical tool, this paper explores the use of this resource when teaching linguistic competences to initial Spanish speakers learners of Portuguese/FL. Under the assumption of a dependence of the linguistic nature of units, a criterion of contribution to the learning process is established and the adequacy of translation is discussed in several types of activities.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Akerberg, Marianne (2013): "Formação de palavras em português". Portuguese Language Journal, n. 7. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2013/10/Akerberg_9-26-2013-FINAL-NEW.pdf
  • Alcazaro López, Noelia y López Fernández, Nuria (2014): "Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE". RedELE, n. 26, pp. 21-36. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/d/20207/19/0
  • Almeida Filho, José Carlos Paes de (1995): "Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?", in J. C. P. de Almeida Filho (org.), Português para estrangeiros interface com o espanhol, Campinas, Pontes, pp. 13-21.
  • Alonso Rey, Rocío (2014): "Portugués para hispanohablantes: aspectos teóricos y prácticos de un área emergente de investigación", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, pp. 9-26.
  • Alonso Rey, Rocío (2015): "La enseñanza de la morfología verbal en el aula de portugués a hispanohablantes: el presente de indicativo", Revista académica liLETRAd, n. 1, pp. 73-86.
  • Alonso Rey, Rocío (2019) "Os erros na flexão verbal do português por falantes de espanhol e a sua explicação", in Pazos-Alonso / Russo / Vecchi / Ascenso (eds). De Oriente a Ocidente: estudos da Associação Internacional de Lusitanistas, vol. V, pp. 253-271.
  • Carvalho, Ana Mª / Silva, Antônio. J. B. da (2008): "O papel do conhecimento metalingüístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlíngua e suas implicações pedagógicas", Portuguese Language Journal, n. 3. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2011/05/Carvalho-da-Silva1.pdf
  • Carvalho, Ana Mª / Freire, Juliana L. / Silva, Antônio J. B. da (2010): "Teaching Portuguese to Spanish Speakers: A Case for Trilingualism", Hispania, vol. 93, n. 1, pp. 70-75.
  • Cerrolaza, Óscar / Cerrolaza, Matilde (1999) Cómo trabajar con libros de texto, Madrid, Edelsa.
  • Consejo de Europa (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Estrasburgo.
  • Consejo de Europa (2018): Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Estrasburgo.
  • Child, Michael W. (2013): "Language learning perceptions: The role of Spanish in L3 Portuguese acquisition", Portuguese Language Journal, n. 7. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2013/11/Child-2013-Language-LearningPerceptions-The-Role-of-Spanish-in-L3-PortugueseAcquisition.pdf
  • García-Medall, J. (2001): "La traducción en la enseñanza de lenguas", Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, n. 3, pp. 113-140.
  • Gass, Susan /Selinker, Larry (1983): Language transfer in language learning, Rowley, Newbury House.
  • Grannier, Danielle M. (2000): "Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol", in N. Júdice (ed.) Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina, Niterói, Intertexto, pp. 57-80.
  • Grannier, Danielle M. (2014): "Revisitando a proposta heterodoxa", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, pp. 161-176.
  • Hall, Graham / Cook, Guy (2012): "Own-language use in language teaching and learning", Language Teaching, n. 45.3, pp. 271– 308.
  • Malmkjær, Kirsten (2010): "Language learning and translation", in Y. Gambier / L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins, pp. 185- 190.
  • Nation, I. S. P. (2001): Learning vocabulary in another language, Cambridge, CUP.
  • Pym, Anthony / Malmkjær, Kirsten / Gutiérrez-Colón, Mª del Mar (2013): Studies on translation and multilingualism, Luxemburgo, Publications Office of the European Union.
  • Sánchez Pérez, Aquilino (2004): Enseñanza y aprendizaje en la clase de idiomas, Madrid, SGEL.
  • Sánchez Iglesias, Jorge J. (2009): "La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica", RedELE, Biblioteca Virtual, n. 10. Disponible en: http://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/bibliotecavirtual/numerosanteriores/2009/memoriamaster/1- semestre/sanchez.html
  • Santos, Isabel Almeida / Martins, Cristina / Pereira, Isabel (2014): "Sistema verbal do português: aprendizagem por hispanofalantes", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, 53-76.
  • Skehan, Peter (2003): "Task-based instruction", Language Teaching, n. 36, pp. 1–14.
  • Schmidt, Richard W. (1990): "The role of conciousness in second language learning", Applied Linguistics, n. 11, pp. 129-158.
  • Vermes, Albert (2010). "Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons", Eger Journal of Language Studies, n. 10, pp. 83-93.