Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria

  1. Toda Castán, Claudia
Revista:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Año de publicación: 2012

Título del ejemplar: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volumen: 13

Número: 1

Páginas: 266-316

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Education in the knowledge society (EKS)

Resumen

En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.

Referencias bibliográficas

  • Albornoz, R. (1988). El profesionalismo y el traductor literario. En P. Hörmann Villagrán, M. I. Diéguez Morales (Eds.), Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica. Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traducción Literaria. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.
  • Aguilar Río, J. M. (2004). La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso [Versión electrónica]. TRANS Revista de Traductología, 8, 11-28.
  • Arrés López, E. & Calvo Encinas, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación [Versión electrónica]. Entreculturas, 1, 613-625.
  • Calvo Encinas, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Tesis para optar al título de Doctor. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada. Granada, España. Extraído el 1 de diciembre, de digibug.ugr.es/bitstream/10481/3488/1/1852574x.pdf.
  • Catenaro, B. (2008). La obra literaria: posibilidades y límites del traductor. Espéculo. Revista de estudios literarios, 37. Extraído el 1 de diciembre, de http://www.ucm.es/info/especulo/numero37/obratrad.html
  • Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. [Versión electrónica]. MONTI: Monografías de traducción e interpretación 2, 193-215.
  • Gil de Carrasco, A. (1999). Práctica de la traducción literaria. En Gil de Carrasco, A; Leo, H. (Eds.) Aproximaciones a la traducción [Versión electrónica]. Colección Hispanismo. Madrid: Instituto Cervantes. Extraído el 5 de diciembre, 2011, de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/carrasco.htm.
  • Ladislav, F. (2009). Hacia una didáctica de la traducción literaria. En: Studia romanística. Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie „Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy (pp. 108-114). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied. Extraído el 3 de diciembre de 2011, de http://axpsu.fpf.slu.cz/~cad10ucj/publikace/SRB%202009.pdf.
  • Mayor Serrano, M. B. (2005). Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado [Versión electrónica]. TRANS Revista de Traductología, 9, 195-201.
  • Mayoral Asensio, R. (2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su esctructura y contenidos. Sendebar, 12, 311-336.
  • NV: NVivo9 © , desarrollado por QRS International. http://www.qsrinternational.com/other-languages_spanish.aspx.
  • Ordóñez López, M. P. (2010). De mayor quiero ser traductor. Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación. inTralinea. Rivista online di traduttologia, 12. Extraído el 3 de diciembre, de http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=870_0_2_0.
  • Zabalbeascoa, P. (1999). La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. En Gil de Carrasco, A; Leo, H. (Eds.) Aproximaciones a la traducción [Versión electrónica]. Colección Hispanismo. Madrid: Instituto Cervantes. Extraído el 5 de diciembre, 2011, de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.html.