Contornos textuales para la traducción castellana de la «Oratio pro Marcello» (siglo XV)

  1. Juan Miguel Valero Moreno 1
  1. 1 Iemyrhd-semyr, Universidad de Salamanca
Libro:
Patrimonio textual y humanidades digitales
  1. Pedro M. Cátedra (dir.)
  2. Juan Miguel Valero (dir.)

Editorial: Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-121557-0-9 978-84-121557-1-6

Año de publicación: 2020

Título del volumen: La tradición clásica

Volumen: 1

Páginas: 221-243

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En este artículo se estudia la traducción castellana anónima (atribuida a Alfonso de Cartagena) de la Oratio pro Marcello en relación con la tradición latina de este texto y su tradición románica en una dimensión cronológica amplia, entre finales del siglo xiii y el siglo xv. La posición de la oratio en la cultura castellana de este periodo se comprende en el marco de la convivencia latina y romance de los textos de Aristóteles y Cicerón en el campo de la ética civil y caballeresca. En un margen cronológico más estrecho, la traducción castellana se explica a la luz de la difusión en Castilla, entre 1435 y, en especial, la década de 1450, del modelo de códice misceláneo de impronta humanística en el que se difunden las versiones italianas de la Pro Marcello de Brunetto Latini y la atribuida a Leonardo Bruni (promotores ambos de la síntesis aristotélicociceroniana). La organización de estos códices y el sentido que otorgan a los textos que en ellos se combinan, así como las formas materiales en que se configuran, consolidan en Castilla una aclimatación de tradiciones itálicas de dominante cultural, antes que filológica.