Validación de un cuestionario para medir cultura de seguridad del paciente en los centros de salud españoles

  1. Torijano Casalengua, María Luisa
Dirigida por:
  1. Susana Lorenzo Martínez Director/a
  2. C. Guijarro Herráiz Director/a
  3. María Pilar Astier Peña Director/a
  4. J. A. Maderuelo Fernández Director

Universidad de defensa: Universidad Rey Juan Carlos

Fecha de defensa: 14 de octubre de 2014

Tribunal:
  1. Ángel Gil de Miguel Presidente/a
  2. José Luis del Barrio Fernández Secretario/a
  3. Carlos Aibar Remón Vocal
  4. José Joaquín Mira Solves Vocal
  5. Jesús María Aranaz Andrés Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 411338 DIALNET

Resumen

OBJETIVOS: Traducir al castellano, adaptar a nuestra cultura y validar el cuestionario “Medical Office Survey on Patient Safety Culture” (MOSPSC) para su utilización en el ámbito de la atención primaria en España y adaptar su herramienta Excel para que permita efectuar comparaciones intra y extra organización. MÉTODOS: El proceso se realizó en cinco etapas: Traducción de la versión original, evaluación de la equivalencia conceptual, debriefing y análisis de la legibilidad, valoración de la aceptabilidad y viabilidad, análisis de la validez del contenido y pilotaje del cuestionario español adaptado y análisis de la respuesta y evaluación de las propiedades psicométricas. Se tradujo y adaptó a continuación la herramienta Excel de modo que permitiera analizar la encuesta “versión adaptada” y conservar también, a modo de espejo, la herramienta en su “versión original” con el fin de poder realizar así las comparaciones tanto dentro como fuera de la organización. EMPLAZAMIENTO: Atención primaria. RESULTADOS: Una vez realizadas todas las etapas de traducción, adaptación y validación, se han obtenido dos instrumentos fiables para explorar la percepción de los profesionales de atención primaria sobre la cultura de seguridad del paciente. Uno, ajustado a la versión americana, con igual número de variables y otro, adaptado a la percepción de los profesionales españoles, con 6 preguntas duplicadas orientadas a recoger matices de los profesionales sanitarios sobre la cultura de seguridad del paciente. El índice de Flesch-Szigriszt tiene un valor de 75,87 clasificando el cuestionario como BASTANTE FÁCIL de leer. Todas las sentencias, con una única excepción, tienen capacidad de discriminación. El alfa de Cronbach es de 0,96 y el análisis factorial revela una estructura algo más compleja que la del original de la AHRQ. No obstante, la correspondencia de dimensiones del MOSPSC de la AHRQ con las identificadas en el cuestionario español adaptado es satisfactoria. Se ha conseguido la traducción y adaptación también de la herramienta informática asociada al cuestionario mostrando tres utilidades: introducción de datos, resultados de su centro de salud y resultados comparativos. CONCLUSIONES: El cuestionario de la AHRQ traducido, adaptado, ampliado y validado es para nuestro medio, un instrumento válido, fiable, consistente y de fácil manejo que, conjuntamente con la herramienta informática asociada, puede emplearse para realizar comparaciones tanto intra como extra organización siendo el modelo que representa mejor las particularidades de la atención primaria.