Post-traductología para abordar el discurso publicitariola ideología de la juventud en Dior

  1. Rodríguez Arcos, Irene 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2019

Issue: 30

Pages: 199-219

Type: Article

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8532 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

Traditional conceptions of Translation Studies seem inadequate to deal with global communicative instances such as text-images. Thanks to new theories, like Gentzler’s post-translation studies, we can now consider new objects of study, and broaden the concept of text and the limits of the discipline. Through an interdisciplinary methodology, two cases of advertising discourse belonging to Dior will be analysed, comparing the Spanish, English and French version of the ads, where homogenising and non-translating tendencies are observed. This study reveals how the feminine body works as a text in this context, transmitting and emphasizing the ideologies sold at the semiotic level. The analysis also denounces symbolic violence against feminine identity and its mediatic rewritings to raise awareness about which discourses are disseminated through translation practices.

Bibliographic References

  • Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.
  • Barthes, Roland (1992 [1980]). La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía, Joaquim Sala-Sanahuja (trad.). Barcelona: Paidós.
  • Barthes, Roland (1977). Image, Music, Text, Stephen Heath (trad.). London: Fontana Press.
  • Barthes, Roland (1999 [1957]). Mitologías, Hector Schmucler (trad.). Madrid: Siglo Veintiuno.
  • Bauman, Zygmunt (2009 [2008]). El arte de la vida. De la vida como obra de arte, Dolors Udina (trad.). Barcelona: Paidós.
  • Bauman, Zygmunt (2003 [1998]). La globalización. Consecuencias humanas, Daniel Zadunaisky (trad.). México: Fondo Cultura Económica.
  • Bassnett, Susan (2014). Translation Studies at a Cross-Roads. En The Known Unknown of Translation Studies. Elke Brems, Reyne Meylaerts y Luc van Doorslaer (eds.), 17-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Berger, John (1977 [1972]). Ways of Seeing. London/New York: Penguin Books.
  • Bielsa, Esperança (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experiences of the foreign. London/New York: Routledge.
  • Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre (2000 [1998]). La dominación masculina, Joaquín Jordá (trad.). Barcelona: Anagrama.
  • Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
  • Del Moral Pérez, Esther (2000). Los nuevos modelos de mujer y hombre a través de la publicidad. Comunicar 14, 208-217.
  • Dondero, Maria Giulia (2014). Les aventures du corps et de l’identité dans la photographie de mode. Actes Sémiotiques 117. . [Consulta : 2 agosto 2019].
  • Federici, Eleonora y Marilena Parlati (2018) (eds.). The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations. Perugia: Morlacchi Editore
  • Foucault, Michel (2002 [1975]). Vigilar y castigar. El nacimiento de la prisión. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores Argentina.
  • Gauntlett, David (2002): Media, Gender and Identity: An Introduction. London: Routledge.
  • Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York/London: Routledge.
  • Gil Calvo, Enrique (2000). Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina. Barcelona: Anagrama.
  • Gilman, Sander L. (2010). The Racial Nose. En The Body Reader. Lisa Moore y Mary Kosut (eds.), 201-227. New York and London: New York University Press.
  • Grijelmo, Álex (2014 [2000]). La seducción de las palabras. Un recorrido por las manipulaciones del pensamiento. Madrid: Punto de lectura.
  • Hébert, Louise y Lucie Guillemette (2009). Intertextualité, interdiscursivité et intermédialité. Québec: Presses de l’Université Laval, 1-9.
  • Hernández Guerrero, Mª José (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta 57 (4), 960-976.
  • Holliday, Ruth y John Hassard (2001). Contested Bodies. An Introduction. En Contested Bodies. Ruth Holliday y John Hassard (eds.), 1-17. London/New York: Routledge.
  • Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation 3, 30-39.
  • Johnston, David (2013). Professing Translation: the Acts-in-Between. Target: International journal of translation studies 25 (3), 365-384.
  • Lipovetsky, Gilles (1999 [1997]). La tercera mujer. Permanencia y revolución de lo femenino, Rosa Alapont (trad.). Barcelona: Anagrama.
  • Martínez Reventós, Mª Dolores (1998). Decoding Cosmetics and Fashion Advertisements in Contemporary Women’s Magazines. Cuadernos de Filología Inglesa 7 (1), 27-39.
  • Montes Fernández, Antonia (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Comares.
  • Munday, Jeremy (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator 10 (2), 199-219.
  • Nardi, Valeria (2011): The Translation of Gender Stereotypes in Advertising. En Translating Gender. Eleonora Federici (ed.), 117-127. Bern: Peterlang.
  • Orbach, Susie (2016 [2009]). Bodies. London: Profile Books.
  • Owens Patton, Tracey (2010). Hey Girl, Am I More Than My Hair? African American Women and Their Struggles with Beauty, Body Image, and Hair. En The Body Reader. Lisa Moore y Mary Kosut (eds.), 349-366. New York and London: New York University Press.
  • Páez Rodríguez, Alba (2016). Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad. En Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Mª Rosario y África Vidal Claramonte (eds.), 99-118. Granada: Comares
  • Pitts, Victoria L. (2003). In the Flesh. The Cultural Politics of Body Modification. New York: Palgrave Macmillan.
  • Rodríguez Arcos, Irene (2019a). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación. Granada: Comares.
  • Rodríguez Arcos, Irene (2019b). Traducción publicitaria e identidad femenina: las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder. Hikma, 18 (1), 9-32.
  • Santiso Sanz, Raquel (2001). Las mujeres en la publicidad: análisis, legislación y aportaciones para un cambio. Acciones e Investigaciones Sociales 13, 43-60.
  • Shusterman, Richard (1997). Somaesthetics and the Body/Media Issue. Body & Society 3 (3), 33-49.
  • Sontag, Susan (2006 [1973]). Sobre la fotografía, Carlos Gardini (trad.), Aurelio Major (rev.). México D.F.: Alfaguara.
  • Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002). Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
  • Valdeón, Roberto A. (2018). Translation and Culture in Mainstream Media and Journalism. En Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés (eds.), 558-573. London/New York: Routledge.
  • Valdeón, Roberto A. (2016). Traducción periodística y gatekeeping. En Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.), 35-51. Granada: Comares.
  • Valdés, Cristina (2016). Globalization and localization in advertising translation: a love-hate relationship? Revista de Lenguas para Fines Específicos 22 (2), 130-153.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2019). Violins, Violence, Translation: looking outwards. The Translator 25, 1-11.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018). The Body as a Semiotic System of Representation. En The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations. Eleonora Federici y Marilena Parlati (eds.), 17-26. Perugia: Morlacchi Editore.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2013). Estereofonías de la traducción. En Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), 15-22. Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012). El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología, en Meta 57 (4), 1029-1045.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2003). La magia de lo efímero: representaciones de la mujer en el arte y literatura actuales. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, Servicio de comunicación y publicaciones.
  • Wolf, Naomi (2002 [1991]). The Beauty Myth. How Images of Beauty Are Used against Women. New York: Harper Perennial.