Traducción publicitaria y representación de estereotipos de génerola glocalización de las campañas de Vanish en Europa

  1. Rodríguez-Arcos, Irene 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2019

Número: 23

Páginas: 183-197

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2019.V0I23.4968 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes informativas desde el centro a la periferia, los medios de comunicación y la publicidad homogenizan grupos de población y fijan estereotipos de género. Mediante el estudio contrastivo de campañas publicitarias del ámbito europeo se comprobará la manera en la que se establecen ciertas identidades a través de los mecanismos de representación empleados en ellas de hombres y mujeres, así como la medida en la que la traducción de ciertos discursos puede contribuir a eliminar la violencia simbólica que perpetúan ciertas narrativas.

Referencias bibliográficas

  • Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco: Aunt Lute Books.
  • Appiah, Kwame Anthony (2006): Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers, New York: W.W. Norton.
  • Bachmann-Medick, Doris (2016): The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, Berlin/Boston: De Gruyter.
  • Bachmann-Medick, Doris (2009): «Introduction: The translational turn», Translation Studies, 2/1, 2-16.
  • Baker, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra Berman y Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, Malden: John Wiley & Sons, 15-27.
  • Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account, London/New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan (2014): «Translation Studies at a Cross-roads», en Elke Brems, Reyne Meylaerts y Luc van Doorslaer (eds.) The Known Unknown of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-27.
  • Bassnett, Susan (2011): «From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey», en Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson y David Watson (eds.) Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 67-80.
  • Bauman, Zygmunt (2014) [2000]: Liquid Modernity, Cambridge/Malden: Polity Press.
  • Beard, Mary (2017): Women & Power: A Manifesto, London: Profile Books.
  • Beck, Ulrich (2008) [1997]: ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización, trad. Bernardo Moreno y Mª Rosa Borràs, Barcelona: Paidós Ibérica.
  • Bhabha, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, New York: Routledge.
  • Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experiences of the Foreign, London/New York: Routledge.
  • Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009): Translation in Global News, London/New York: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
  • Cronin, Michael (2006) [2003]: Translation and Globalization, London/New York: Routledge.
  • Del Moral Pérez, Esther (2000): «Los nuevos modelos de mujer y hombre a través de la publicidad», Comunicar, 14, 208-217.
  • Delabastita Dirk y Rainier Grutman (2005): «Fictional Representations of Multilingualism and Translation», Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 4, 11-34.
  • Feliu Albaladejo, Ángeles y Dolores Fernández Poyatos (2010): «La mujer en la publicidad: hacia nuevos discursos», Actes de Congènere: la representació de gènere a la publicitat del segle XXI: Girona, 25 i 26 de maig de 2009, Girona: Universitat.
  • Gallego, Juana (2013): De reinas a ciudadanas: medios de comunicación ¿motor o rémora para la igualdad?, Barcelona: Aresta.
  • Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York/London: Routledge.
  • Gentzler, Edwin (2013): «Macro- and micro-turns in translation studies», en Luc van Doorslaer y Peter Flynn (eds.) Eurocentrism in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-17.
  • Gentzler, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translations: A Transdisciplinary Journal, http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
  • Gentzler, Edwin (2008): Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, New York: Routledge.
  • Gil Calvo, Enrique (2000): Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina, Barcelona: Anagrama.
  • Hall, Stuart (1997) [1996]: «Who Needs ‘Identity’?», en Stuart Hall y Paul du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London: Sage Publications Ltd, 1-17.
  • Hernández Guerrero, María José (2012): «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Méta, 57/4, 960-976.
  • House, Juliane, Martín Ruano, Rosario y Nicole Baumgarten (2005): «Introduction», en Juliane House, Rosario Martín Ruano, y Nicole Baumgarten (eds.) Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, Cornwall: T. J. International, 3-13.
  • Johnston, David (2013): «Professing Translation: The Acts-in-Between». Target: International Journal of Translation Studies, 25/3, 365-384.
  • Maitland, Sarah (2017): What is Cultural Translation?, London/New York: Bloomsbury.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio (2016): Representación y traducción de sexualidades minoritarias en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postidentidad, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
  • Montes Fernández, Antonia (2007): Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán), Granada: Comares.
  • Munday, Jeremy (2004): «Advertising: Some Challenges to Translation Theory», The Translator, 10/2, 199-219.
  • Páez Rodríguez, Alba (2016): «Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 99-118.
  • Rodríguez Arcos, Irene (2016): «Publicidad, poder e ideología: las traducciones de Givenchy en Oriente y Occidente», en Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade y Alfonso Corbacho Sánchez (eds.) La traducción especializada: vertientes y modalidades: aplicaciones teóricas y prácticas, Granada: Atrio, 143-161.
  • Santiso Sanz, Raquel (2001): «Las mujeres en la publicidad: análisis, legislación y aportaciones para un cambio», Acciones e Investigaciones Sociales, 13, 43-60.
  • Spivak, Gayatri C. (2011) [1988]: ¿Puede hablar el subalterno?, trad. José Amícola revisada por Marcelo Topuzian, Buenos Aires: El cuenco de plata.
  • Tymoczko, Maria (2009): «Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World», en Esperança Bielsa y Christopher W. Hughes (eds.) Globalization, Political Violence and Translation, New York: Palgrave Macmillan, 171-194.
  • Tymoczko, Maria. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.
  • Valdeón, Roberto A. (2018): «On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies», Journalism, 19/2, 252-269.
  • Valdeón, Roberto A. (2016): «Traducción periodística y gatekeeping», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares, 35-51.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018a): La traducción y la(s) historia(s): nuevas perspectivas en la investigación, Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018b): «Translating las mestizas: from Anzaldúa’s nos/otras to Moraga’s labios», en Karen Bennet y Rita Queiroz de Barros (eds.) Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change, London/New York: Routledge [en prensa].
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers, 100/3, 345-363.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012): «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, 57/4, 1029-1045.
  • Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2007): Traducir entre culturas, Frankfurt am Mein: Peterlang.
  • Fowler, Jie G., Reisenwitz, Timothy H, y Les Carlson (2015): «Deception in Cosmetics Advertising: Examining Cosmetics Advertising Claims in Fashion Magazine Ads», Journal of Global Fashion Marketing, 6/3, 194-206.
  • Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On translation, 3, 30-39.
  • Nardiz, Valeria (2011): «The Translation of Gender Stereotypes in Advertising», en Eleonora Federici (ed.) Translating Gender. Bern: Peterlang, 117-127.
  • Páez Rodríguez, Alba e Irene Rodríguez Arcos (2015): «Intersemiotic Translation and Ideology: the Re-presentation of the Narrative of Women as Sexual Predators in Printed Advertising Aimed at Women», International Journal of Language and Linguistics, 2/3, 117-128.
  • Valdés, Cristina (2016): «Globalization and localization in advertising translation: a love-hate relationship?», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22/2, 130-153.
  • Wolf, Naomi (2002): The Beauty Myth: How Images of Beauty Are Used Against Women, New York: Harper Perennial