Lenguaje inclusivo y representación del colectivo queer en solicitudes de adopciónanálisis contrastivo inglés-español

  1. Rodríguez-Arcos, Irene 1
  2. González Díaz, Andrea 2
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

  2. 2 Universidad Europea del Atlántico
    info

    Universidad Europea del Atlántico

    Santander, España

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 1

Pages: 157-184

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V20I1.12942 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

Inclusive language represents a symbolic way of defining the belonging to a community or an attempt to reflect identities and orientations beyond the visibility of women. Although some strategies are starting to be used in order to achieve a more accurate representation of some groups, not all of them are totally acceptable in administrative and legal fields. By justifying the theoretical possibility of destabilizing gender and the ethical responsibility of acknowledging the whole spectrum included in the LGTBIQ+ denomination, this paper studies a corpus of application adoptions in Spanish and English, which allows to explore to which extent the LGTBIQ+ community is represented, a social group who may need to resort to these files. Apart from validating the effect of the used formulas in both languages, with studies from Spanish Linguistics such as Grijelmo’s, the paper will analyse which proposals may be acceptable in this specific context of use, where some advances have been made, but there is still some way to go. However, both languages have their own mechanisms, belonging to the administrative-legal context of use, which do not force speakers to include neologisms or artificial formulas, and are socially accepted: this is why there is a need to study and use them to achieve a representation which the LGTBIQ+ members are still fighting to see.

Bibliographic References

  • Alexander, J. (2003). Bisexuality and Transgenderism: InterSEXtions of the Others. New York: Haworth Press.
  • Arizona Department of Health Services. (s.f.). Certificate of adoption instruction guide. Obtenido de https://azdhs.gov/documents/vitalrecords/manuals/certificate-of-adoption-adult.pdf
  • Arkansas Department of Human Services. (s.f.). Adoption Information Sheet. Obtenido de https://humanservices.arkansas.gov/
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Beard, M. (2017). Women & Power: A Manifesto. New York: Liveright.
  • Beauvoir, S. (1949/2016). El segundo sexo. Barcelona: Publilibre.
  • Braidotti, R. (2006/2009). Transposiciones. Sobre la ética nómada. Barcelona: Gedisa.
  • Butler, J. (1990/1999). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
  • Butler, J. (1995/2002). Cuerpos que importan: sobre los límites materiales y discursivos del "sexo". México D. F.: Paidós.
  • Colorado Judicial Branch. (s.f.). Report of Adoption. Obtenido de https://www.courts.state.co.us/Forms/SubCategory.cfm?Category=Ad option
  • Comunidad de Madrid, Asuntos Sociales. (2015). Adopción. Obtenido de https://www.comunidad.madrid/servicios/asuntos-sociales
  • Consell de Mallorca, Instituto Mallorquín de Asuntos Sociales. (s.f.). Valoración de la idoneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://seu.conselldemallorca.net/es/web/seu/ficha?key=12213
  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London: Routledge.
  • Department of Child Services of Indiana. (s.f.). Indiana Adoption Program Application. Obtenido de https://www.in.gov/dcs/2831.htm
  • Derrida, J. (1977/2001). On Cosmopolitanism and Forgiveness. London: Routledge.
  • Derrida, J. (2000). Hostipitality. Angelaki, Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3-18.
  • Family Court of the State of Delaware. (2011). Peition for Adoption. Obtenido de https://courts.delaware.gov/family/adoption/forms.aspx
  • Florida Supreme Court. (2015). Petition for Adoption. Obtenido de https://www.florida-court-forms.net/florida-adoption-forms.html
  • Foucault, M. (1975/2002). Vigilar y castigar: el nacimiento de la prisión. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.
  • Foucault, M. (1976/2007). Historia de la sexualidad: la voluntad del saber. México D. F.: Siglo Veintiuno Editores.
  • Franco, A. (2019). ¿Todos, todos/as, todxs o todes? Efectos cognitivos del uso del genérico masculino y sus formas alternativas en español. Barcelona: Egales.
  • Generalitat de Catalunya. (2020). Petición genérica sin firma electrónica. Obtenido de https://web.gencat.cat/es/
  • Gobierno de Aragón. (s.f.). Cuestionario Adopción Nacional (Valoración de Idoneidad). Obtenido de https://www.aragon.es/-/adopcion-nacional
  • Gobierno de La Rioja, Políticas Sociales, Familia, Igualdad y Justicia. (2016). Solicitud del procedimiento de valoración e dioneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://www.larioja.org/serviciossociales/es/infancia/adopcion
  • Grijelmo, A. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
  • Horno, M. (2018). Bondades, peligros y redundancias del lenguaje inclusivo. Letras libres.
  • House, J. M. (2005). Introduction. En J. M. House, Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005 (págs. 3-13). Cornwall: T. J. International.
  • Judicial Branch of the State of New Hampsire. (2009). Petition for Adoption. Obtenido de https://www.courts.state.nh.us/forms/nhjb-2185-fp.pdf
  • Judicial Council of California. (2018). Adopt-200 Adoption Request. Obtenido de https://www.courts.ca.gov/forms.htm?query=adoption
  • Maldonado, L. (18 de Junio de 2017). La lengua no tiene sexo: «Elle está cansade». El Español.
  • Manzanas, A. B. (2017). Hospitality in American Literature and Culture. Spaces, Bodies, Borders. London: Routledge.
  • Martínez Pleguezuelos, A. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.
  • Michigan Department of Health and Human Services. (2010). Adoption Closing Summary. Obtenido de https://www.michigan.gov/mdhhs/0,5885,7-339-71551_7199_52659--,00.html
  • Miller, C. S. (1995). The Handbook of Non-Sexist Writing for Writers, Editors and Speakers. London: The Women's Press.
  • Nevada Supreme Court. (2017). Petition For Adoption. Obtenido de http://selfhelp.nvcourts.gov/self-help/adoption-termination-of-parentalrights/how-to-file-for-adoption/filing-the-adoption-case
  • New York State, Office of children and family services. (2011). Application to adopt.
  • Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. (s.f.). 23.ª ed., [versión 23.3 en línea].
  • Región de Murcia, Consejería de Familia e Igualdad. (s.f.). Solicitud de declaración de idoneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=6046&IDTIPO=100 &RASTRO=c560$m
  • Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós.
  • Sánchez, M. y Fernández, M. (2019). MariCorners: investigaciones queer en la academia. Barcelona: Egales.
  • Second Judicial District Court of New Mexico. (s.f.). Report of Adoption. Obtenido de https://seconddistrictcourt.nmcourts.gov/childrens-courtself-help-forms.aspx
  • State of New Jersey. (2019). Report of Adoption. Obtenido de https://www.njcourts.gov/selfhelp/catalog.html?keywords=Adoption%2 0set&customer=Prose
  • State of Tennessee, Department of Health. (2017). Certificate of Adoption. Obtenido de https://www.tn.gov/content/dam/tn/health/documents/vital-records/PH1248-Certificate-of-Adoption.pdf
  • State of Texas. (2015). Certificate of Adoption. Obtenido de http://www.dshs.texas.gov
  • State of West Virginia. (2011). Certificate of Adoption. Obtenido de http://www.wvdhhr.org/bph/hsc/vital/forms/certificate_of_adoption_notf illable_07_06_2011.pdf
  • Superior Court for the State of Alaska. (s.f.). Petition for Adoption. Obtenido de https://public.courts.alaska.gov/web/forms/docs/p-405.pdf
  • Trial Court of Massachusetts Juvenile Court Department. (2013). Petition for the adoption of a minor. Obtenido de https://www.mass.gov/how-to/filefor-adoption
  • Utah Department of Health. (2015). Report of Adoption. Obtenido de https://vitalrecords.utah.gov/wp-content/uploads/Report-ofAdoption.pdf
  • Vidal, A. (2014). Translating Hybrid Literatures From Hostipitality to Hospitality. Translation and Ethnicity, European Journal of English Studies (18)3, 242-262.