Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles¿estandarización, política lingüística o censura?

  1. Scandura, Gabriela Laura
Zuzendaria:
  1. Frederic Chaume Varela Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 2021(e)ko martxoa-(a)k 31

Epaimahaia:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidentea
  2. Anna Marzà Ibàñez Idazkaria
  3. Adrián Fuentes-Luque Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 649994 DIALNET lock_openTDX editor

Laburpena

Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determina si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual.