La traducción fehaciente del árabefundamentos históricos, jurídicos y metodológicos

  1. Feria García, Manuel C.
Zuzendaria:
  1. Salvador Peña Martín Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 2002(e)ko otsaila-(a)k 04

Epaimahaia:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidentea
  2. Ricardo Muñoz Martín Kidea
  3. Manuel Pedro Acién Almansa Kidea
  4. María Isabel Fierro Bello Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Se divide en dos partes. La primera parte aborda la historia de la traducción del árabe al español y se divide en dos capítulos: historia de la traducción no fehaciente de textos jurídicos del árabe al español e historia de la traducción fehaciente del árabe español. El primer capítulo se divide en dos apartados: la traducción islámica de textos jurídicos y la traducción académica. El segundo capítulo se subdivide en cuatro apartados generales: la traducción e interpretación fehacientes del árabe en la Península hasta el siglo XVII; en Berbería, hasta el año 1767; desde el año 1767 hasta la instauración del Protectorado español en Marruecos, y desde la instauración del Protectorado hasta la actualidad. En la Segunda parte se divide en cuatro capítulos: El primero, la evolución jurídica de Marruecos hasta 19712, se subdivide en dos apartados: Marruecos y la escuela malequí y la evolución de la Administración de Justicia en Marruecos hasta 1912. El segundo capítulo aborda la evolución jurídica de Marruecos desde 1912 hasta 1956, y se subdivide en dos apartados: la organización judicial y la legislación colonialista en Marruecos y el impacto del Protectorado en la justicia indígena. El tercer capítulo aborda la evolución jurídica de Marruecos desde 1956 hasta la actualidad y, el cuarto, la fe pública en Marruecos