Cada cultura es distinta, cada lengua es distinta… en las personas que hablan las lenguas indígenas está muy arraigado el concepto de comunidad

  1. Navarro-Hall, Esther entrevistado
  2. Manuel de la Cruz Recio entrev. 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2021

Volumen: 7

Número: 1

Páginas: 121-128

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA202171121128 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

La profesión de intérprete se caracteriza por la vocación de hacer entender a las partes y contribuir a hacer justicia. Así entendía Esther Navarro-Hall la interpretación y durante sus años de actividad en los tribunales estadounidenses se implicó en cada causa con responsabilidad. Se preocupó por enseñar la interpretación de lenguas indígenas en los EE. UU. y la situación de estas lenguas en México. Como miembro comprometido de la ATA, reivindicó el derecho a expresarse en la lengua vernácula. Esta compañera referente para los que estamos ahora a vueltas con la Interpretación simultánea remota ya realizaba Interpretación a distancia en los años 80 en el Defend Languages Institute.

Referencias bibliográficas

  • Gudbergsdottir, Eva. 2008. Institute Mourns the Loss of Professor and Alumna Esther Navarro-Hall https://www.middlebury.edu/institute/news/institute-mourns-loss-professor-and-alumna-esther-navarro-hall [Consulta: 5/11/2018]