Los "Cinco libros de Séneca"del manuscrito al impreso

  1. Laura Ranero Riestra 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revue:
Revista de Poética Medieval

ISSN: 1137-8905

Année de publication: 2018

Titre de la publication: Alfonso de Cartagena, tradiciones y contextos

Número: 32

Pages: 265-284

Type: Article

DOI: 10.37536/RPM.2018.32.0.64950 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

D'autres publications dans: Revista de Poética Medieval

Résumé

The printed textual tradition of the Cinco Libros de Séneca has not been studied carefully until now. This study aims to not only address this aspect of its transmission but to go one step further and find the existing textual link between the manuscript tradition ofthe Tratados de Séneca and its becoming printed, combining the method of the collatio interna and externa in order to form a complete history about the textual journey of the work .

Références bibliographiques

  • Georgina Olivetto, «Título de la amistança», traducción castellana de Alonso de Cartagena sobre la «Tabulatio et expositio Senecae» de Luca Mannelli, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2011, pp. 67-70
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Alfonso de Cartagena. Historia y filosofía moral en tiempos del emperador Carlos V», en Humanistas, helenistas y hebraístas en la Europa de Carlos V, ed. de Miguel Anxo Pena González e Inmaculada Delgado Jara, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 2019, pp. 119-158
  • Valero Moreno, J. M. (2018). Los impresos castellanos de Séneca y su contexto europeo. Revista De Poética Medieval, 32, 319–346. https://doi.org/10.37536/RPM.2018.32.0.64886
  • Alfonso de Cartagena, Los Cinco Libros de Séneca, ed. de José Luis Villacañas Berlanga, Murcia, Tres Fronteras, 2012
  • Jean Peeters-Fontainas, Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas méridionaux, Nieuwkoop, B. de Graaf, 1965
  • Theodore S. Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburg (Pennsylvania), Duquesne University Press, 1970
  • Olga Impey, «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del humanismo español», en Prohemio, 3 (1972), pp. 473-494
  • María Morrás y María Mercè López Casas, «Lectura y difusión de los Libros de Séneca (a propósito de un testimonio desconocido)», en Revista de Filología Española, 81 (2001), pp. 137-163
  • María Morrás, «Alfonso de Cartagena», en Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, ed. de Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Madrid, Castalia, 2002, pp. 93-133
  • Nicholas Round, «Alonso de Cartagena’s Libros de Seneca: Disentangling the Manuscript Tradition», en Medieval Spain: Culture, Conflict and Coexistence. Studies in Honour of Angus MacKay, ed. de J. R. L. Highfield, Basingstoke-New York, Palgrave Macmillan, 2002, pp. 123-147
  • Georgina Olivetto, «La collatio externa: en el principio era el códice», en Incipit, 31 (2011), pp. 13-30
  • Elisa Ruiz, «En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos», en Seneca: una vicenda testuale [mostra di manoscritti ed edizioni: Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 2 aprile-2 luglio 2004], ed. de Teresa de Robertis y Gianvito Resta, Firenze, Mandragora, 2004, pp. 75-82
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Las artes liberales de Alonso de Cartagena: los manuscritos salmantinos y el tipo α», en Modelos intelectuales, nuevos textos y nuevos lectores en el siglo xv. Contextos literarios, cortesanos y administrativos. Primera entrega, ed. de Pedro M. Cátedra, Salamanca, SEMYR, 2012, pp. 135-213