Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico

  1. Roiss, Silvia 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revue:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Année de publication: 2021

Número: 25

Pages: 491-505

Type: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2021.V1I25.11978 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: TRANS: revista de traductología

Résumé

This In this contribution we will highlight the vulnerability of DeepL in relation to the automatic translation of cultural references in the legal field into Spanish, specifically the German legal term Landgericht. Inconsistencies at the semantic level mostly occur because the tool works from a sentence approach instead of a textual one. For this reason, we will give some didactic guidelines on how to deal with this problem in the classroom, especially in the post-editing phase. In this sense, we focus on four specific criteria: the material criterion, the composition criterion, the hierarchical criterion and the territorial criterion, and complete them with a multilevel textual analysis of the textual class in question (apostille). The ultimate aim is to offer the student a very complete guide so that he or she can face this challenge with guarantees. This is the partial result of a teaching innovation project led by the author of this article. 

Références bibliographiques

  • Aguilar Canal, Enrique (2019): Evaluación de la calidad del traductor automático DeepL del inglés al español en textos especializados, Lima: Tesis doctoral, Universidad César Vallejo. . [Consulta: 13-XI-2020].
  • Bezirksregierung Köln (2021): «Apostillen», . [Consulta: 26-V-2021].
  • Bielawski, Pawel (2018): «Zur Verständlichkeit von Übersetzungen deutscher und polnischer Gerichtsbenennungen», Comparative Legilinguistics, 34, 65-84. . [Consulta: 21-X-2020].
  • Cross, Wilburg (1971): Diebold, el impacto de la automática en la sociedad y en la empresa, Salamanca: Ediciones Anaya.
  • De Groot, Gérard-René (1999): «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte», Terminologie et Traduction, 3, 279-316.
  • DeepL (2020): «El Traductor de DeepL frente a otros», . [Consulta: 26-V-2021].
  • Deutsche Vertretungen in den USA (2021): «Apostille-Behörden in Deutschland», . [Consulta: 26-V-2021].
  • Elena García, Pilar; Iris Holl y Silvia Roiss (2013): «Enseñar y aprender a traducir un documento notarial», en Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (eds.), Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 13-49.
  • Gambín, José (2017): «DeepL: la nueva herramienta de traducción automática que hace sombra a Google Translator», . [Consulta: 20-XI-2020].
  • Garrido Mayol, Vicente (2003): «Sinopsis artículo 149 – Constitución española», revisado por el equipo de puesta al día del Portal de la Constitución, . [Consulta: 26-V-2021].
  • Gilles, Peter (1999): «Das Justizsystem in Deutschland», en Institut für Länderkunde Nationalatlas Bundesrepublik Deutschland – Gesellschaft und Staat, Leipzig: Spektrum Akademischer Verlag, 58-59. . [Consulta: 22-XI-2020].
  • Holl, Iris (2012): «Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias», Hermēneus, 14, 1-17. . [Consulta: 10-XII-2020].
  • Pastor de Meer, Victoria (2015): La traducción de los órganos jurisdiccionales y del personal judicial de España y Alemania, Alicante: Trabajo Fin de Grado, Universidad de Alicante, . [Consulta: 1-XII-2020].
  • Prieto Ramos, Fernando (2009): «Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica», Translation Journal, 13/4, . [Consulta: 19-V-2021].
  • QT21 Consortium (2015): «Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition», . [Consulta: 26-V-2021].
  • Real Academia Española (2017): Diccionario panhispánico del español jurídico, . [Consulta: 26-V-2021].
  • Reino de España (1985): «Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial», . [Consulta: 26-V-2021].
  • Roiss, Silvia y Petra Zimmermann González (2021): «DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa», Hermēneus, 22, 363-382, . [Consulta: 16-II-2021].
  • Soriano Barabino, Guadalupe (2018): «La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo», Quaderns, 25, 217-229, . [Consulta: 14-V-2021].
  • Textworks Translations (2021): «DeepL for Academic Translations», . [Consulta: 26-V-2021].