Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducciónel caso de Svetlana Aleksiévich

  1. MARGARITA SAVCHENKOVA 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 2

Pages: 127-152

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

In thispaper, we analyse howseveraltranslators into European languages deal with the translation of historical references ofthe Soviet era, which appearin Vremja sekond hènd(Secondhand Time. The Last of the Soviets. An Oral History), a literary work by Svetlana Alexievich. Because of the gapbetween Russian and Occidental cultures,numerous references to the past of the USSR are obscureto Western readers. Due to their frequent occurrence in theobject of the study, translators are requiredto decide which translation procedures they canuse in order toconvey the meaning of each kind of such references, in which cases they have topreservethem and to what extent they need to approach the text to the reader. In viewofdetectingpossible challengesin translating Soviet history elements and illustratingthe strategies applied, we studythe translationof the original Russian text into four languages: French, Portuguese, Spanish and English. After classifying the historical references and contrasting their treatment in the corpus, we can conclude that the electionof translation procedures varies not onlyaccording to the reference in question and the context in which it appears, but alsoaccording to the genre to which the translator and the publisher attribute the literary work.

Bibliographic References

  • Ackerman, G., y Lemarchand, F. (2009). Du bon et du mauvais usage du témoignage dans l’œuvrede Svetlana Alexievitch. Tumultes, 32-33(1), 29-55.
  • Aleksiévich o Alexiévich, formas adecuadas (2015). Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/svetlana-aleksievich-alexievich-nobel/
  • Aleksiévich, S. (2013). Vremja Sekond Hènd. Moscú: Vremja.
  • Aleksiévich, S. (2015). El fin del «Homosovieticus» [Vremja sekond hènd]. Barcelona: Acantilado. Traducido por Jorge Ferrer.
  • Aleksiévich, S. (2015). O Fim do Homem Soviético: um tempo de desencanto [Vremja sekond hènd]. Oporto: Porto Editora. Traducido por António Pescada.
  • Aleksiévich, S. (2016). Secondhand Time. The Last of the Soviets. An Oral History [Vremja sekond hènd]. Nueva York: Penguin Random House. Traducido por Bela Shayevich.
  • Aleksiévich, S. (2013). La Fin de l’homme rouge, ou le temps de désenchantement [Vremja sekond hènd]. Arlés: ActesSud. Traducido por Sophie Benech.
  • Florin, S., y Vlahov, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Lo intraducible en la traducción]. Moscú: Meždunarodnye otnošenija.
  • Franco Aixelá, J. (1996a). Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios(inglés-español) (Tesis doctoral). Universidad de Alicante,Alicante.Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508
  • Franco Aixelá, J. (1996b). Culture-Specific Items in Translation. En R. Álvarez y M. C. A. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters LTD.
  • Garlet, D., y Zamberlan, L. (2018). O fim do homem soviético, de Svetlana Aleksiévitch: considerações sobre a literatura, o testemunho e a memória. FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, diciembre, 232-246. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/36077
  • González González, D. (2018). ‘Los recuerdos del porvenir’. El testimonio del residuo en Voces de Chernóbil. Crónica del futuro de Svetlana Alexiévich. IC-Revista Científica de Información y Comunicación, 15, 91-116. Recuperado de https://idus.us.es/handle/11441/81380
  • Hartsock, J. C. (2015). The Literature in the Journalism of Nobel Prize Winner SvetlanaAlexievich. Literary Journalism Studies, 7(2), 36-49.
  • Hniadzko, I. (2018). Svetlana Alexievich: Fiction and the Nonfiction of Confessions (Tesis doctoral). Brown University, Providence. Recuperado de https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:792907/PDF/
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kalisz, M., y Kalisz, R. (2017). Some Aspects of Translating History. Humanistica, 21(1), 67-78.
  • Lotman, Y. (1990). Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture. Bllomington/Indianópolis: Indiana University Press. Traducido por Ann Shukman.
  • Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.
  • Mayoral Asensio, R. y Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción cultural. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (Eds.), Aproximaciones a los Estudios de Traducción (pp. 143-192). Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.
  • McCarthy Charles, M. (2019). Deconstructing Patriarchal War Narratives: State Mythmaking and Documentary Prose of Svetlana Alexievich (Tesis de grado). The College of William and Mary, Williamsburg. Recuperado de https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/1281/
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona.Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), 194-208.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St Jerome Publishing.
  • Pinkham. S. (2016). Witness Tampering. Nobel Laureate Svetlana Alexievich Crafts Myths, Not Histories. The New Republic, agosto,29.Recuperado de https://newrepublic.com/article/135719/witness-tampering
  • Sajni, S. (2013). «Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego» S. Aleksievič. problema žanra [Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego de S. Aleksiévich. La cuestión del género]. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Kulʹturologija i Iskusstvovedenie, 2(10), 17-22.
  • Sarapicos, R. (2016). Reseña de Svetlana Alexievich, ‘Vozes de Chernobyl: História de um desastre nuclear’. Tradução de Galina Mitrakhovich. Lisboa: Elsinore, 2016. Configurações, 17, 255-258.
  • Sistemas de transcripción. Guía de aplicación (2018). Recuperado de https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf.
  • Svetlana Alexievich –Biographical (2021). Recuperado de https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/facts/.
  • Szewczenko, L. (2018). Poètika dokumentalizma v knige Svetlany Aleksievič «Vremja sekond hènd» [La poética del documentalismo en el libro de Svetlana Aleksiévich Vremja sekond hènd]. SLAVIA ORIENTALIS, LXVII(2), 249-265.
  • Vidal Claramonte, M. C. A. (2019a). Los nadies, Traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez. TRANS: Revista de Traductología, 23, 97-110.
  • Vidal Claramonte, M. C. A. (2019b). Translating Oral Micro-Histories Ethically: The Case of Elena Poniatowska. Translation & Interpreting, 23(2): 69-86.
  • Vinay, J. P., y Darbelnet, J. (1958).Stylistique comparée du français et de l'anglais. París: Didier.
  • Wikipedia (2021). Recuperado de https://www.wikipedia.org/.
  • Yanes Mesa, R. (2006). La crónica, un género del periodismo literario equidistante entre la información y la interpretación. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, 32. Recuperado de http://webs.ucm.es/info/especulo/numero32/cronica.html.