La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán

  1. CLAUDIA TODA CASTÁN 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 279-304

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Las recetas de cocina suelen aparecer en las asignaturas introductorias de traducción general, probablemente por considerarse un tipo textual de fácil abordaje para los estudiantes que se inician en esta práctica. Este artículo presenta de manera organizada y sistemática el aprovechamiento didáctico que puede extraerse de las recetas y que ya han ido señalando distintos investigadores y formadores . Además, ofrece el resultado de una experiencia de su uso en el aula como tipo de texto introductorio en un curso de iniciación a la traducción entre el par de lenguas alemán-español, en el que el alemán supone la segunda lengua extranjera del alumnado.

Referencias bibliográficas

  • Agost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general español-catalá. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Baer, B. J. (2017). Teaching Translation Through Text Types. En L. Venuti. (Ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies (pp. 63- 70). Londres, Reino Unido: Routledge.
  • Colina, S. (1997). Contrastive. Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), pp. 335-53. doi: https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col.
  • Colina, S. (2003). Translation Teaching. From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers. Boston, Estados Unidos: McGraw-Hill.
  • Colina, S. y Venuti, L. (2017). A Survey of Translation Pedagogies. En L. Venut i. (Ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies (pp. 203-15). Londres, Reino Unido: Routledge.
  • Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general alemánespañol. Salamanca, España: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Elena García, P. (2001). El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona, España: Editorial Ariel.
  • Espinosa Castañeda, M. (2015). La traducción de recetas de cocina del alemán al español: Análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea. (Trabajo de f in de grado). Universidad de Salamanca, Salamanca.
  • Galán Rodríguez, C. (1993). Aproximación al estudio de los verbos de movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos f igurados. Anuario de estudios filológicos, 16, pp. 147-58.
  • Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
  • Hurtado Albir, A. (2015a). Aprender a traducir del f rancés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, A. (2015b). Aprender a traducir del f rancés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Educat ion: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, Reino Unido: St . Jerome Publishing.
  • Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translation educat ion?. En: B. J. Baer y G. S. Koby. (Ed.), Beyond the Ivory Tower: rethinking translation pedagogy (pp. 3-27). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing Company.
  • Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning. A Case for Situated Translat ion. Meta, 50(4), pp. 1098-111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar.
  • Liebman Parrinello, G. (1996). Einblicke in eine Textsortengeschichte: Kochrezepte seit f rühneuhochdeutscher Zeit bis heute. Kalverkämper y K. Baumann. (Ed.), Fachliche Textsorten. Komponenten, Relationen, Strategien (pp. 292-320). Tubinga, Alemania: Günter Narr Verlag Tübingen.
  • Lief länder-Koistinen, L. (1993). Zur Textsorte „Kochrezept“ im Deutschen und Finnischen. Eine übersetzungstheoretisch relevante Textanalyse. En H. Schröder. (Ed.), Fachtextpragmatik (pp. 129-39). Tubinga, Alemania: Gunter Narr Verlag Tübingen.
  • Nord, C. (2005). Training functional translators. En M. Tennet. (Ed.), Training for the New Millenium. Pedagogies of translation and interpreting (pp. 209-23). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing Company.
  • Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tubinga, Alemania: Julius Groos Verlag.
  • Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlín, Alemania: BDÜ Fachverlag.
  • Nordman, M. (1996). Cooking Recipes and Knitting Patterns: Two Minilec ts Representing Technical Writing. En H. Kalverkämper y K. Baumann. (Ed.), Fachliche Textsorten. Komponenten, Relationen, Strategien (pp. 554-75). Tubinga, Alemania: Günter Narr Verlag Tübingen.
  • Romero, L. (2020). La traducción gastronómica: un estudio sobre los problemas de traducción en las recetas. En A. López Márquez y F. Molina Castillo. (Ed.), Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica (pp. 253-69). Berlín, Alemania: Peter Lang. doi: https://doi.org/10.3726/b16703.
  • Schäf fner, C. y Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
  • Sinner, C. (2011). Relaciones sociales en la traducción de la oralidad f ingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. En S. Roiss et al. (Ed.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 223-43). Berlín, Alemania: Frank & Timme.
  • Smith, V. y Klein-Braley, C. (1989). In other words… Arbeitsbuch Übersetzung. Ismaning, Alemania: Max Hueber Verlag.
  • Todolí, J. y Dolón, R. (2005). Translating cooking recipes in English, Spanish and Catalan. En C. Mourón Figueroa y T. Moralejo Gárate (Ed.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference Santiago de Compostela (pp. 1051-60). Santiago de Compostela, España: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
  • Van den Broeck, R. (1986). Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shif ts in Translated Texts. En J. House y B. K. Shoshana (Ed.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (37-47). Tubinga, Alemania: Gunter Narr Verlag Tübingen.
  • Zaboklicka Zakwaska, B. A. (2014). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 9(1-2), pp. 18-31.