Re-representaciones sexuales minoritarias a través de textos alemanes e ingleses traducidos

  1. María Mar Soliño Pazó 1
  2. Juan Tomás Matarranz Araque 2
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

  2. 2 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Book:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Year of publication: 2022

Pages: 151-162

Type: Book chapter

DOI: 10.14201/0AQ0320151162 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

Abstract

The difficulties faced by the translator when trying to translate the original ideas of a text into another language are well known. From within the world of queer literature, we observe that there is often a rewriting that takes place in the translation process; that is, a re-subjectivity of identity, involving the queer view. This new vision offers a perspective that questions the traditional and essentialist concept of identity that has corseted the in-dividual, proposing a postmodern conception of evolving dynamic identity. As a starting point to our work, we explore different theories, from prescriptivism to postcolonialism and feminism, in order to reflect on the application of queer theories in the analysis of German and English works translated into Spanish. We aim to analyse to what extent translations operate at the service of power or how the process of inflection exists between authors, translators and the content of the original work, and furthermore in what way ideology has influenced the final result. Thereafter, the role of translation in ethical or academic processes is questioned, as well as ideology in the translation process and in decision-making. We are all conditioned by the discursive practice that is impregnated with a concrete identity seen through the lens of gender and sexuality. We will explore and outline how these sexual identities are constructed, created and embodied in the translated text.