Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence

  1. González Fernández, Laura 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Libro:
Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities

Editorial: Palgrave Macmillan, Cham

ISBN: 9783030874759 9783030874766

Año de publicación: 2021

Páginas: 35-62

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.1007/978-3-030-87476-6_3 GOOGLE SCHOLAR

Resumen

This chapter explores the use of second foreign language teaching (FLT henceforth) to develop intercultural competence in the curriculum of translation and interpreting studies. We present a diachronic study of teaching approaches which supports the elaboration of an integrative task-based approach to FLT syllabus design aimed at fostering intercultural competence. Effective language learning paths with a modulated degree of complexity are presented to the student to favour the autopoiesis processes that are necessary for translator competence emergence, focusing especially on the intercultural domain. A series of communicative, collaborative activities, contextualized by authentic cultural audiovisual materials and texts, favours emergence of the competences required to carry out the final task successfully. This task, translation and subtitling of a short video clip, offers a motivating and professionally relevant scenario and fosters emergence of students’ language and translation competences, notably intercultural competence. Both FLT and translator training benefit from this FLT competence-based pedagogical model, as it ensures acquisition of communicative and target language competences while enhancing translator competence, especially symbolic and intercultural competence.

Referencias bibliográficas

  • Al-Mansour, H. (2017). Mary Shelley [film]. HanWay.
  • Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS eLearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203–213). Research Publishing.
  • Barkley, E. F., Major, C. H., & Cross, K. P. (2014). Collaborative learning techniques. Jossey-Bass.
  • Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In K. Malmjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008.
  • BBC Radio 4. (2016). 1816, the year without a summer. In our time [Audio podcast]. https://www.bbc.co.uk/programmes/p08k3fjp
  • Beacco, J. C. (2013). Specifying languages’ contribution to intercultural education. Lessons learned from the CEFR. COE. https://rm.coe.int/specifying-languages-contribution-to-intercultural-education-lessons-l/16808ae53b
  • Beacco, J. C., & Byram, M. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. COE. www.coe.int/lang
  • Beseghi, M. (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: A didactic proposal. Iperstoria, 12, 178–191.
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  • Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Nì Mhainnìn (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 111–137). Peter Lang.
  • Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and intercultural communication, 14(4), 423–440.
  • Byram, M. (1988). Cultural studies in foreign language education. Language, Culture and Curriculum, 1(1), 15–31.
  • Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
  • Byram, M. (2009). Intercultural competence in foreign languages—The intercultural speaker and the pedagogy of foreign language education. In D. K. Dearkoff (Ed.), The sage handbook of intercultural competence (pp. 321–332). Sage.
  • Byram, M. (2014). Twenty-five Years On –From Cultural Studies to Intercultural Citizenship. Language, Culture and Curriculum, 27(3), 209–225. http://www.tandfonline.com/10.1080/07908318.2014.974329
  • Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D. (2001). Introduction. In M. Byram, A. Nichols, & D. Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice (pp. 1–8). Multilingual Matters.
  • Byron, L. G. G. (1993). Darkness. In Selected poems (pp. 31–33). Dover Publications.
  • Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180.
  • Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1–47.
  • Carreres, A. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
  • Cavalli, M., Coste, D., Crisan, A., & van de Ven, P. H. (2009). Plurilingual and intercultural education as a project. COE. www.coe.int/lang
  • Celce-Murcia, M. (2007). Rethinking the role of communicative competence in language teaching. In E. Alcón Saler & M. P. Safont Jorda (Eds.), Intercultural language use and language learning (pp. 41–57). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5639-0
  • Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z., & Thurrell, S. (1995). A pedagogical framework for communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied Linguistics, 6(2), 5–35.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism (pp. 309–321). Springer.
  • Cook, G. (2007). Viewpoint. A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396–401.
  • Cook, G. (2011). Translation in language teaching. Oxford.
  • Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching and assessment. Cambridge University Press.
  • Council of Europe. (2008). White paper on intercultural dialogue: “Living together as equals in dignity”. COE. https://www.coe.int/t/dg4/intercultural/
  • Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. COE. https://www.coe.int/en/web/education/-/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching-assessment-companion-volume
  • Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10–14.
  • Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95–114.
  • Díaz Cintas, J., & Nikolić, K. (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 1–13). Multilingual matters.
  • EMT. (2017). EMT competence framework. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • Federici, E. (2006). The translator as intercultural mediator. UniService.
  • García, O., & Lin, A. (2016). Translanguaging in bilingual education. In Bilingual and multilingual education. Springer encyclopaedia of language and education (pp. 1–14). Springer.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
  • González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
  • González Davies, M. (2014). Towards a plurilingual development paradigm: From spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8–31.
  • González Davies, M. (2020). Developing mediation competence through translation. In S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge handbook of translation and education (pp. 434–450). Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Routledge.
  • House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.
  • Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Edelsa.
  • Incalcaterra McLaughling, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2019). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of Audiovisual translation. Routledge.
  • Kelly, D. (2005). Handbook for translator trainers. Routledge.
  • Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, D. Hansen-Schirra & K. Maksymski, (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197–224). Narr Verlag.
  • Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8–32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
  • Klingaman, W. K., & Klingaman, N. P. (2014). The year without a summer. 1816 and the volcano that darkened the world and changed History. St. Martin’s Press.
  • Kramsch, C. (2006a). From communicative competence to symbolic competence. The Modern Language Journal, 90, 249–252.
  • Kramsch, C. (2006b). Whose German? Whose English? German studies as cultural translation. The German Quarterly, 79(2, Spring), 249–252.
  • Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language Teaching, 44(3), 354–367.
  • Kramsch, C. (2018). Is there still a place for culture in a multilingual FL education? Language Education and Multilingualism. LEM, 1(2018), 16–33.
  • Kramsch, C. (2019). Translating experience in language teaching research and practice. Applied Linguistics, 2019(0/0), 1–23. https://doi.org/10.1093/applin/amz011
  • Kramsch, C., & Hua, Z. (2016). Language, culture and language teaching. In G. Hall (Ed.), Routledge handbook of English language teaching (pp. 38–50). Routledge. http://eprints.bbk.ac.uk/15690/1/Language%20and%20culture%20in%20ELT.pdf
  • Kramsch, C., & Uryu, M. (2012). Intercultural contact, hybridity, and third space. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 211–225). Routledge.
  • Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.
  • Krashen, S. (2003). Explorations in language acquisition and use: The Taipei lectures. Heinemann.
  • Larsen-Freeman, D. (2012). Complex, dynamic systems: A new transdisciplinary theme for applied linguistics? Language Teaching, 45, 202–214.
  • Larsen-Freeman, D. (2018). Looking ahead: Future directions in, and future research into, second language acquisition. Foreign Language Annals, 51, 55–72.
  • Laviosa, S. (2018). Cultural translation in language teaching. In S. A. Harding & O. Carbonell (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 574–590). Routledge.
  • Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). U. Rovira i Virgili.
  • Lertola, J. (2015). Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 245–267). Peter Lang.
  • Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans. Revista de Traductología, 22, 185–202.
  • Neuner, G. (2003). Socio-cultural interim worlds in foreign language teaching and learning. In M. Byram (Ed.), Intercultural competence. COE. https://www.coe.int/en/web/platform-plurilingual-intercultural-language-education/intercultural-aspects
  • Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual translation (pp. 127–140). John Benjamins.
  • Nunan, D. (2004). Task-based language teaching. Cambridge University Press.
  • Olk, H. M. (2009). Translation, cultural knowledge and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication, 20. https://immi.se/intercultural/nr20/olk.htm
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 10(4), 625–651.
  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). John Benjamins.
  • Peverati, C. (2014). Translation in university foreign-language curricula as transferable generic learning. In E. Torres-Simón & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 5 (pp. 13–24). University Rovira i Virgili.
  • Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 203–222.
  • Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and Situatedness really make a difference? Targets, 22(1), 94–111.
  • Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LVS. Babel, 57(3), 305–323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
  • Russell, K. (1986). Gothic [film]. Virgin Vision.
  • Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Discourse and intercultural communication. In Schiffrin et al. (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 538–547). Blackwell.
  • Shelley, M. (1994a). Frankenstein. Penguin.
  • Shelley, M. (1994b). Author’s Introduction to the standard novels edition (1831). In Frankenstein (pp. 6–9). Penguin.
  • Smith, B. L., & MacGregor, J. T. (1992). What is collaborative learning? In A. Goodsell, M. Maher, V. Tinto, B. Smith, & J. MacGregor (Eds), Collaborative learning: A sourcebook for higher education (pp. 10–29). National Center on Post-Secondary Teaching, Learning and Assessment. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED357705.pdf
  • Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carol, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Audiovisual translation scenarios: Proceedings of the Marie curie Euroconferences MuTra (pp. 66–73).
  • Sturge, K. (2009). Cultural translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 67–70). Routledge.
  • Suárez, G. (1988). Rowing with the wind [film]. Ditirambo Films.
  • Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41–52.
  • Talaván, N. (2010). Subtitles as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 285–299). Rodopi.
  • Vinall, K. (2016). ‘Got Llorona?’: Teaching for the development of symbolic competence. L2 Journal, 8(1), 1–16. https://escholarship.org/uc/item/25t4h70v
  • Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28, 217–228.
  • Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres, O. (2012). CLIPFLAIR foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. http://clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1conceptualframework.pdf