Las traducciones de moliere en España en los siglos XVIII y XIX

  1. MORO RODRÍGUEZ, PABLO MAXIMILIANO
Supervised by:
  1. Francisco Lafarga Director

Defence university: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 29 June 2000

Committee:
  1. Roberto Dengler Gassin Chair
  2. Luis Pegenaute Secretary
  3. María Jesús García Garrosa Committee member
  4. Lluís Maria Todó Vila Committee member
  5. Mª José Sánchez Cascado Blanco Committee member

Type: Thesis

Teseo: 140861 DIALNET

Abstract

Hace relativamente poco tiempo que se considera a la traducción como elemento fundamental para el análisis de la evolución de los sistemas literarios. A partir de la recopilación de las traducciones de Moliére en España durante los siglos XVIII y XIX, se estudia la importancia de los textos traducidos para el análisis del triunfo y posterior decadencia, de un género literario: la comedia neoclásica. Además, se muestran varias maneras de realizar la traducción a partir d eun mismo texto original y cómo esta variación tiene que ver con la evolución del pensamiento sobre la traducción, la idea que sobre ésta se tenía, y con las peculiaridades del género dramático que impone unos modos propios del traductor a la hora de realizar su labor. Así pues, en el estudio, se pueden encontrar unos catálogos, de traducciones y de traductores, consideraciones sobre, la traducción de textos teatrales, un análisis de la evolución del pensamiento sobre la traducción en ese período y una muestra de como un mismo texto ha producido diferentes traducciones a lo largo de estos dos siglos.