Parallel Versions of Vīdēvdād 11
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 0021-0862, 1475-4819
Año de publicación: 2012
Volumen: 45
Número: 2
Páginas: 181-201
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Iranian Studies
Resumen
The Pahlavi literature of the Sasanian and post-Sasanian periods preserves not only many fragments of Pahlavi translations of lost Avestan texts, but also parallel versions of those attested in the extant Avestan manuscripts. Their differences are generally interpreted on the assumption of the existence of an underlying common Avestan text. However, the structural comparison between the Pahlavi translation of Vīdēvdād 11 in the Pahlavi text Zand ī Fragard ī Juddēwdād and its Avestan text in the Vīdēvdād Sāde and the Pahlavi Vīdēvdād manuscripts could point to the existence of two or even three different Avestan versions of the same chapter (fragard).
Referencias bibliográficas
- Cantera, (1941), The Avesta Codices K3a, K3b and K1: Containing Portions of the Vendidad with Its Pahlavi Translation and Commentary …, 2
- Geldner, (1886), Avesta: The Sacred Books of the Parsis, 3
- Jamasp, (1907), Vendidâd: Avesta Text with Pahlavi Translation and Commentary and Glossarial Index, 2
- Dhabhar, (1949), Pahlavi Yasna and Visperad, pp. 213
- Cantera, (2004), Studien zur Pahlavi-Übersetzung des Avesta, pp. 200
- Raffaelli, (2010), Ancient and Middle Iranian Studies: Proceedings of the 6th European Conference of Iranian Studies, Held in Vienna, 18–22 September 2007, pp. 161
- 10.2143/SI.35.1.2014253
- Asa, (1979), Ms. TD2. Iranian Bundahišn, 54–55
- Watkins, (1995), How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics, pp. 199
- Westergaard, (1993), Zendavesta or the Religious Books of the Zoroastrians, pp. 7