Traducción e identidaduna revisión del argumento de la identidad en la polémica en torno a la traducción de The Hill We Climb, de Amanda Gorman

  1. Toda Castán, Claudia 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos

Número: 12

Páginas: 119-127

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.78451 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

La polémica generada a finales de febrero y durante marzo de 2021 en torno a la traducción al neerlandés y al catalán del poema The Hill We Climb, de la poeta Amanda Gorman (Gorman 2021a), resulta interesante en términos de la relación entre identidad y traducción. Este artículo, planteado como una investigación de campo basada en fuentes primarias, presenta en la medida de sus posibilidades una revisión de lo acontecido y de las opiniones de quienes, en medios de comunicación y redes sociales, han intervenido en el debate público. El objetivo es entresacar del ruido de la polémica la cuestión de la relación entre identidad y traducción literaria, y poner de manifiesto las distintas posiciones sostenidas respecto a esta relación.

Referencias bibliográficas

  • -Barrios, N., “El reto imposible de traducir a Amanda Gorman si eres blanca”, El País 2021 (11/03/2021). https://elpais.com/babelia/2021-03-10/el-reto-imposible-de-traducir-a-amanda-gorman-si-eres-blanca.html [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Benjamin, W., “Die Aufgabe des Übersetzers”, en Störig, H.J. (ed.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973, 156-169.
  • -Blanco, L., “Vetado el traductor al catalán de Amanda Gorman: ‘Quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra’”, El Mundo 2021 (10 / 03 / 2021). https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2021/03/10/6048a8d121efa0c0448b4636.html[último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Camps, M., “Polémica por quién ha de traducir a Amanda Gorman”, La Vanguardia 2021(11/03/2021). https://www.lavanguardia.com/cultura/20210311/6299419/polemica-traducir-amanda-gorman.html [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Chakraborty, N. M., “Friday Essay: is this the end of translation?”, The Conversation 2021 (11/03/2021, actualizado 14/03/2021). https://theconversation.com/friday-essay-is-this-the-end-of-translation-156375 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Colectivo, “Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, I”, Vasos Comunicantes: revista de ACE Traductores56 (2021a). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/opiniones-sobre-la-traduccion-de-amanda-gorman/[último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Colectivo, “Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, II”, Vasos Comunicantes: revista de ACE Traductores 56 (2021b). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/10589/ [último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Cronin, M., Translation and Identity. Londres y Nueva York: Routledge 2006.En, M. y En, B., “Coming out... as a Translator? Expertise, Identities and Knowledge Practices in an LGBTIQ* Migrant Community Translation Project”, Translation Studies 12, 2 (2019), 213-230. doi: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1696222
  • -Fibla Feito, J., “El caso de Amanda y Marieke”, Vasos Comunicantes: revista de ACE Traductores 56 (2021). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/el-caso-de-amanda-y-marieke-jordi-fibla/ [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Geli, C., “¿Quién puede traducir a Amanda Gorman?”, El País 2021 (12/03/2021). https://elpais.com/cultura/2021-03-11/quien-puede-traducir-a-amanda-gorman.html [último acceso: 3 de octubre 2021]
  • -Gorman, A., The Hill We Climb. An Inaugural Poem for the Country. Nueva York: Viking Books 2021a.
  • -Gorman, A., The Hill We Climb. Trad. de Zaïre Krieger. Ámsterdam: Meulenhoff 2021b.Gorman, A., La colina que ascendemos. Un poema inaugural. Trad. de Nuria Barrios. Barcelona: Lumen 2021c.
  • -Holligan, A. “Why a white poet did not translate Amanda Gorman”, BBC News 2021 (10/03/2021). https://www.bbc.com/news/world-europe-56334369 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Kotze, H., “English translation: Janice Deul’s opinion piece about Gorman/Rijneveld”, Medium 2021b (18/03/2021). https://haidee-kotze.medium.com/english-translation-janice-deuls-opinion-piece-about-gorman-rijneveld-8165a8ef4767 [último acceso: 3 de octubre 2021]
  • -Kotze, H. y Strowe, A., “Response by Kotze and Strowe to ‘Representing experiential knowledge’”, Translation Studies 14, 3 (2021), 350-354.doi: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1972039
  • -Kotze, H., “Translation is the canary in the coalmine”, Medium 2021a (15/03/2021). https://haidee-kotze.medium.com/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660 [último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Krieger, Z., “Hoe salty op een level van 1 tot Dode Zee ga ik klinken als ik zeg dat tig vrouwelijke spoken word artiesten van kleur (Babs Gons, Lisette Maneza etc.) dit beter hadden kunnen doen?” (Tweet de Dea Ex Machina @ZaireKrieger). Twitter 2021 (23/02/2021). https://twitter.com/ZaireKrieger/status/1364343287327444998 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Marías, J., “Los versos de mírame y no me toques”, El País Semanal 2021b (04/04/2021). https://elpais.com/eps/2021-04-04/los-versos-de-mirame-y-no-me-toques.html [último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Marías, J., “Tanto desgarro y tanto agravio”, El País Semanal 2021a (28/03/2021). https://elpais.com/eps/2021-03-28/tanto-desgarro-y-tanto-agravio.html [último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Meulenhoff, “Dichter en spoken word artist Zaïre Krieger vertaalt de poëzie van Amanda Gorman” (Tweet de @Meulenhoff). Twitter 2021b (08/06/2021). https://twitter.com/Meulenhoff/status/1402248872915877889 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Meulenhoff, “Uitgeverij Meulenhoff over Marieke Lucas Rijneveld als vertaler van de poëzie van Amanda Gorman” (Tweet de @Meulenhoff). Twitter 2021a (24/02/2021). https://twitter.com/Meulenhoff/status/1364605334795517953 [último acceso: 2 de octubre 2021]Obiols, V., Comunicación privada, 5 de julio 2021.
  • -Pérez Prieto, P., “A propósito del affaire sobre la traducción de Amanda Gorman al neerlandés”, Vasos Comunicantes: revista de ACE Traductor 56 (2021). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/09/a-proposito-del-affaire-sobre-la-traduccion-de-amanda-gorman-al-neerlandes-pedro-perez-prieto/ [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Puntí, J., “Traducir a Gorman: todas y todos tienen razón”, El Periódico 2021 (11/03/2021). https://www.elperiodico.com/es/opinion/20210311/traducir-amanda-gorman-articulo-jordi-punti-11573474 [último acceso: 3 de octubre 2021]
  • -Rijneveld, M. L., Comunicado de renuncia (Tweet de @MLRijneveld). Twitter 2021a (26/03/2021).https://twitter.com/MLRijneveld/status/1365293135996325895 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Rijneveld, M.L., “Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld”, The Guardian 2021b (06/03/2021). https://www.theguardian.com/books/2021/mar/06/everything-inhabitable-a-poem-by-marieke-lucas-rijneveld [último acceso: 8 de diciembre 2021]
  • -Santaemilia, J., “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires”, en Baer, B. J. y Kaindl, K. (eds.), Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Nueva York: Routledge 2018, 11-25.
  • -Schelstraete, I., “‘Ik worstel totdat de tekst net zo mooi is in het Nederlands‘. Interview Zaïre Krieger”, Standaard 2021(10/06/2021). https://www.standaard.be/cnt/dmf20210609_97642365 [último acceso: 3 de octubre 2021]
  • -Simon, S., Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge, Taylor & Francis e-Library 2005.
  • -Subirats Aleixandri, A. [et. al.], Ningú no ens representa. Poetes emprenyats. Cardedeu: SetzeVents 2011.
  • -Susam-Saraeva, S., “Representing experiential knowledge: Who may translate whom?”, Translation Studies 14, 1 (2020), 84-95. doi: https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606
  • -Testa, M., “¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketing”. Trad. de Celia Filipetto. Vasos Comunicantes: ACE Traductores 56 (2021). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/04/13/quien-puede-traducir-a-amanda-gorman-cuando-la-literatura-se-confunde-con-el-marketing-martina-testa/ [último acceso: 1 de octubre 2021]
  • -Toda Castán, C. El papel del autor: análisis de la relación directa autor-traductor sobre el ejemplo de Günter Grass (Trabajo final de grado). Universidad de Salamanca 2009. https://gredos.usal.es/handle/10366/108970 [último acceso: 2 de octubre 2021]
  • -Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge 2018.